[Grem] PETÍCIÓ! Krekó P. mondata és a baloldal aljassága ellen! ...
Tamas Godolle
tamas_godolle at hotmail.com
2021. Jan. 6., Sze, 11:38:46 CET
Szia Levente!
...és nagyon klasszak az beidézett angol mondásaid!
Üdv
Tamás
________________________________
From: Grem <grem-bounces at turul.kgk.uni-obuda.hu> on behalf of Sziklay Levente <lsziklay at freemail.hu>
Sent: Wednesday, January 6, 2021 11:21 AM
To: grem at turul.kgk.uni-obuda.hu <grem at turul.kgk.uni-obuda.hu>
Subject: Re: [Grem] PETÍCIÓ! Krekó P. mondata és a baloldal aljassága ellen! ...
Kedves Rita, többiek!
Szerintem is jobb a fordításod.
Még egy értelmezés tőlem: angolban a You gyakrabban tölti be az általános alany szerepét, mint a magyarban - különösen ha bölcsességről, közmondásról, maximáról, általános, az egyedin túlmutató megállapításról van szó.
Ez a forma persze nálunk is előfordul; mondhatjuk úgy is:
"Ha igazat mondasz, betörik a fejed"
de általában a
"Aki igazat mond, betörik a fejét"
formát használjuk.
Én inkább ilyen értelmet találtam az utolsó mondatban:
"Aki aláássa az emberek oltási kedvét, az viselheti tettének politikai következményeit"
Üdv
L.
UI. Néhány angol mondás hasonló szerkezettel:
If You want go fast, go alone, if You want to go far, go together.
If You and a Fool have an argument, He succeeds.
If You cry because the Sun has gone out of Your life, Your tears will prevent You from seeing the stars.
etc.
csakany <csakany at cs.bme.hu> írta:
Kedves Mindenki!
Még egy fordítási lehetőség:
„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel
járhat Orbán Viktorra nézve”.
Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző
mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták
bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt
a "can" is helyesen van fordítva...)
Sziasztok Rita
On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:
> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
> surprised-038.gif
> ÜdvözletteL.
>
> KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
> Kedves Levtársak!
>
> A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>
> Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>
> > Csak nehogy a levegőben lógjon Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
> AZ ANGOL
> > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
> > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
> undermine the
> > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
> consequences
> > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
> az emberek
> > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
> politikai
> > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
> --
>
> Üdvrivalgással:
> KEA.
> _______________________________________________
> Grem mailing list
> Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>
>
>Kedves Mindenki!
Még egy fordítási lehetőség:
„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel
járhat Orbán Viktorra nézve”.
Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző
mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták
bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt
a "can" is helyesen van fordítva...)
Sziasztok Rita
On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:
> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
> surprised-038.gif
> ÜdvözletteL.
>
> KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
> Kedves Levtársak!
>
> A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>
> Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>
> > Csak nehogy a levegőben lógjon Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
> AZ ANGOL
> > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
> > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
> undermine the
> > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
> consequences
> > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
> az emberek
> > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
> politikai
> > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
> --
>
> Üdvrivalgással:
> KEA.
> _______________________________________________
> Grem mailing list
> Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>
>
>_______________________________________________
Grem mailing list
Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://turul.kgk.uni-obuda.hu/pipermail/grem/attachments/20210106/b521d9ed/attachment.html>
További információk a(z) Grem levelezőlistáról