[Grem] PETÍCIÓ! Krekó P. mondata és a baloldal aljassága ellen! ...

Tamas Godolle tamas_godolle at hotmail.com
2021. Jan. 6., Sze, 11:38:46 CET


Szia Levente!

...és nagyon klasszak az beidézett angol mondásaid!

Üdv

Tamás

________________________________
From: Grem <grem-bounces at turul.kgk.uni-obuda.hu> on behalf of Sziklay Levente <lsziklay at freemail.hu>
Sent: Wednesday, January 6, 2021 11:21 AM
To: grem at turul.kgk.uni-obuda.hu <grem at turul.kgk.uni-obuda.hu>
Subject: Re: [Grem] PETÍCIÓ! Krekó P. mondata és a baloldal aljassága ellen! ...

Kedves Rita, többiek!

Szerintem is  jobb a fordításod.

Még egy értelmezés tőlem: angolban a You gyakrabban tölti be az általános alany szerepét, mint a magyarban - különösen ha bölcsességről, közmondásról, maximáról, általános, az egyedin túlmutató megállapításról van szó.

Ez a forma persze nálunk is előfordul; mondhatjuk úgy is:

"Ha igazat mondasz, betörik a fejed"
de általában a
"Aki igazat mond, betörik a fejét"
formát használjuk.

Én inkább ilyen értelmet találtam az utolsó mondatban:

"Aki aláássa az emberek oltási kedvét, az viselheti tettének politikai következményeit"

Üdv

L.

UI. Néhány angol mondás hasonló szerkezettel:

If You want go fast, go alone, if You want to go far, go together.

If You and a Fool have an argument, He succeeds.

If You cry because the Sun has gone out of Your life, Your tears will prevent You from seeing the stars.

etc.
csakany <csakany at cs.bme.hu> írta:
Kedves Mindenki!
Még egy fordítási lehetőség:
„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel
járhat Orbán Viktorra nézve”.
Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző
mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták
bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt
a "can" is helyesen van fordítva...)
Sziasztok        Rita


On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:

> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
> surprised-038.gif
> ÜdvözletteL.
>
> KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
>       Kedves Levtársak!
>
>       A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>
>       Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>
>       > Csak nehogy a levegőben lógjon  Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
>       AZ ANGOL
>       > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
>       > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
>       undermine the
>       > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
>       consequences
>       > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
>       az emberek
>       > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
>       politikai
>       > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
>       --
>
>       Üdvrivalgással:
>       KEA.
>       _______________________________________________
>       Grem mailing list
>       Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>
>
>Kedves Mindenki!
Még egy fordítási lehetőség:
„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel
járhat Orbán Viktorra nézve”.
Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző
mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták
bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt
a "can" is helyesen van fordítva...)
Sziasztok        Rita


On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:

> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
> surprised-038.gif
> ÜdvözletteL.
>
> KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
>       Kedves Levtársak!
>
>       A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>
>       Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>
>       > Csak nehogy a levegőben lógjon  Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
>       AZ ANGOL
>       > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
>       > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
>       undermine the
>       > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
>       consequences
>       > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
>       az emberek
>       > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
>       politikai
>       > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
>       --
>
>       Üdvrivalgással:
>       KEA.
>       _______________________________________________
>       Grem mailing list
>       Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>
>
>_______________________________________________
Grem mailing list
Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://turul.kgk.uni-obuda.hu/pipermail/grem/attachments/20210106/b521d9ed/attachment.html>


További információk a(z) Grem levelezőlistáról