[Grem] PETÍCIÓ! Krekó P. mondata és a baloldal aljassága ellen! ...

Sziklay Levente lsziklay at freemail.hu
2021. Jan. 6., Sze, 11:21:50 CET


Kedves Rita, többiek! Szerintem is  jobb a fordításod. Még egy értelmezés tőlem: angolban a You gyakrabban tölti be az általános alany szerepét, mint a magyarban - különösen ha bölcsességről, közmondásról, maximáról, általános, az egyedin túlmutató megállapításról van szó. Ez a forma persze nálunk is előfordul; mondhatjuk úgy is: "Ha igazat mondasz, betörik a fejed"de általában a"Aki igazat mond, betörik a fejét"formát használjuk. Én inkább ilyen értelmet találtam az utolsó mondatban: "Aki aláássa az emberek oltási kedvét, az viselheti tettének politikai következményeit" Üdv L. UI. Néhány angol mondás hasonló szerkezettel: If You want go fast, go alone, if You want to go far, go together. If You and a Fool have an argument, He succeeds. If You cry because the Sun has gone out of Your life, Your tears will prevent You from seeing the stars. etc.
csakany <csakany at cs.bme.hu> írta:
>Kedves Mindenki!
>Még egy fordítási lehetőség:
>„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel 
>járhat Orbán Viktorra nézve”.
>Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző 
>mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták 
>bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt 
>a "can" is helyesen van fordítva...)
>Sziasztok        Rita
>
>
>On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:
>
>> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
>> surprised-038.gif
>> ÜdvözletteL.
>> 
>> KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
>>       Kedves Levtársak!
>>
>>       A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>>
>>       Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>>
>>       > Csak nehogy a levegőben lógjon  Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
>>       AZ ANGOL
>>       > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
>>       > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
>>       undermine the
>>       > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
>>       consequences
>>       > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
>>       az emberek
>>       > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
>>       politikai
>>       > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
>>       --
>>
>>       Üdvrivalgással:
>>       KEA.
>>       _______________________________________________
>>       Grem mailing list
>>       Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>>       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>> 
>> 
>>Kedves Mindenki!
>Még egy fordítási lehetőség:
>„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel 
>járhat Orbán Viktorra nézve”.
>Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző 
>mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták 
>bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt 
>a "can" is helyesen van fordítva...)
>Sziasztok        Rita
>
>
>On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:
>
>> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
>> surprised-038.gif
>> ÜdvözletteL.
>> 
>> KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
>>       Kedves Levtársak!
>>
>>       A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>>
>>       Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>>
>>       > Csak nehogy a levegőben lógjon  Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
>>       AZ ANGOL
>>       > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
>>       > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
>>       undermine the
>>       > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
>>       consequences
>>       > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
>>       az emberek
>>       > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
>>       politikai
>>       > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
>>       --
>>
>>       Üdvrivalgással:
>>       KEA.
>>       _______________________________________________
>>       Grem mailing list
>>       Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>>       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>> 
>> 
>>_______________________________________________
>Grem mailing list
>Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://turul.kgk.uni-obuda.hu/pipermail/grem/attachments/20210106/0da6240a/attachment.html>


További információk a(z) Grem levelezőlistáról