[Grem] PETÍCIÓ! Krekó P. mondata és a baloldal aljassága ellen! ...
Sziklay Levente
lsziklay at freemail.hu
2021. Jan. 6., Sze, 11:21:50 CET
Kedves Rita, többiek! Szerintem is jobb a fordításod. Még egy értelmezés tőlem: angolban a You gyakrabban tölti be az általános alany szerepét, mint a magyarban - különösen ha bölcsességről, közmondásról, maximáról, általános, az egyedin túlmutató megállapításról van szó. Ez a forma persze nálunk is előfordul; mondhatjuk úgy is: "Ha igazat mondasz, betörik a fejed"de általában a"Aki igazat mond, betörik a fejét"formát használjuk. Én inkább ilyen értelmet találtam az utolsó mondatban: "Aki aláássa az emberek oltási kedvét, az viselheti tettének politikai következményeit" Üdv L. UI. Néhány angol mondás hasonló szerkezettel: If You want go fast, go alone, if You want to go far, go together. If You and a Fool have an argument, He succeeds. If You cry because the Sun has gone out of Your life, Your tears will prevent You from seeing the stars. etc.
csakany <csakany at cs.bme.hu> írta:
>Kedves Mindenki!
>Még egy fordítási lehetőség:
>„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel
>járhat Orbán Viktorra nézve”.
>Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző
>mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták
>bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt
>a "can" is helyesen van fordítva...)
>Sziasztok Rita
>
>
>On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:
>
>> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
>> surprised-038.gif
>> ÜdvözletteL.
>>
>> KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
>> Kedves Levtársak!
>>
>> A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>>
>> Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>>
>> > Csak nehogy a levegőben lógjon Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
>> AZ ANGOL
>> > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
>> > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
>> undermine the
>> > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
>> consequences
>> > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
>> az emberek
>> > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
>> politikai
>> > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
>> --
>>
>> Üdvrivalgással:
>> KEA.
>> _______________________________________________
>> Grem mailing list
>> Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>> http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>>
>>
>>Kedves Mindenki!
>Még egy fordítási lehetőség:
>„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel
>járhat Orbán Viktorra nézve”.
>Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző
>mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták
>bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt
>a "can" is helyesen van fordítva...)
>Sziasztok Rita
>
>
>On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:
>
>> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
>> surprised-038.gif
>> ÜdvözletteL.
>>
>> KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
>> Kedves Levtársak!
>>
>> A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>>
>> Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>>
>> > Csak nehogy a levegőben lógjon Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
>> AZ ANGOL
>> > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
>> > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
>> undermine the
>> > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
>> consequences
>> > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
>> az emberek
>> > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
>> politikai
>> > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
>> --
>>
>> Üdvrivalgással:
>> KEA.
>> _______________________________________________
>> Grem mailing list
>> Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>> http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>>
>>
>>_______________________________________________
>Grem mailing list
>Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://turul.kgk.uni-obuda.hu/pipermail/grem/attachments/20210106/0da6240a/attachment.html>
További információk a(z) Grem levelezőlistáról