[Grem] PETÍCIÓ! Krekó P. mondata és a baloldal aljassága ellen! ...

csakany csakany at cs.bme.hu
2021. Jan. 5., K, 20:37:03 CET


Kedves Mindenki!
Még egy fordítási lehetőség:
„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel 
járhat Orbán Viktorra nézve”.
Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző 
mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták 
bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt 
a "can" is helyesen van fordítva...)
Sziasztok        Rita


On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:

> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
> surprised-038.gif
> ÜdvözletteL.
> 
> KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
>       Kedves Levtársak!
>
>       A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>
>       Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>
>       > Csak nehogy a levegőben lógjon  Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
>       AZ ANGOL
>       > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
>       > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
>       undermine the
>       > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
>       consequences
>       > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
>       az emberek
>       > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
>       politikai
>       > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
>       --
>
>       Üdvrivalgással:
>       KEA.
>       _______________________________________________
>       Grem mailing list
>       Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
> 
> 
>


További információk a(z) Grem levelezőlistáról