[Grem] PETÍCIÓ! Krekó P. mondata és a baloldal aljassága ellen! ...
csakany
csakany at cs.bme.hu
2021. Jan. 5., K, 20:37:03 CET
Kedves Mindenki!
Még egy fordítási lehetőség:
„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel
járhat Orbán Viktorra nézve”.
Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző
mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták
bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt
a "can" is helyesen van fordítva...)
Sziasztok Rita
On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:
> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
> surprised-038.gif
> ÜdvözletteL.
>
> KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
> Kedves Levtársak!
>
> A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>
> Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>
> > Csak nehogy a levegőben lógjon Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
> AZ ANGOL
> > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
> > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
> undermine the
> > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
> consequences
> > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
> az emberek
> > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
> politikai
> > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
> --
>
> Üdvrivalgással:
> KEA.
> _______________________________________________
> Grem mailing list
> Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>
>
>
További információk a(z) Grem levelezőlistáról