<div><div>Kedves Rita, többiek!</div><div> </div><div>Szerintem is  jobb a fordításod.</div><div> </div><div>Még egy értelmezés tőlem: angolban a You gyakrabban tölti be az általános alany szerepét, mint a magyarban - különösen ha bölcsességről, közmondásról, maximáról, általános, az egyedin túlmutató megállapításról van szó.</div><div> </div><div>Ez a forma persze nálunk is előfordul; mondhatjuk úgy is:</div><div> </div><div><i>"Ha igazat mondasz, betörik a fejed"</i></div><div>de általában a</div><div><i>"Aki igazat mond, betörik a fejét"</i></div><div>formát használjuk.</div><div> </div><div>Én inkább ilyen értelmet találtam az utolsó mondatban:</div><div> </div><div><i><span style="background-color:#f39c12">"Aki aláássa az emberek oltási kedvét, az viselheti tettének politikai következményeit"</span></i></div><div><div> </div><div>Üdv</div><div> </div><div>L.</div><div> </div><div>UI. Néhány angol mondás hasonló szerkezettel:</div><div> </div><div><i>If You want go fast, go alone, if You want to go far, go together.</i></div><div> </div><div><i>If You and a Fool have an argument, He succeeds.</i></div><div> </div><div><i>If You cry because the Sun has gone out of Your life, Your tears will prevent You from seeing the stars.</i></div><div> </div><div><i>etc.</i><br />csakany <csakany@cs.bme.hu> írta:</div><blockquote style="border-left:3px solid lightGray;padding-left:3px;">Kedves Mindenki!<br />Még egy fordítási lehetőség:<br />„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel <br />járhat Orbán Viktorra nézve”.<br />Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző <br />mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták <br />bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt <br />a "can" is helyesen van fordítva...)<br />Sziasztok        Rita<br /><br /><br />On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:<br /><br />> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.<br />> surprised-038.gif<br />> ÜdvözletteL.<br />> <br />> KEA <kea@turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):<br />>       Kedves Levtársak!<br />><br />>       A "can" mióta fordítható "kell"-nek?<br />><br />>       Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...<br />><br />>       > Csak nehogy a levegőben lógjon  Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :<br />>       AZ ANGOL<br />>       > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?<br />>       > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you<br />>       undermine the<br />>       > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political<br />>       consequences<br />>       > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod<br />>       az emberek<br />>       > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a<br />>       politikai<br />>       > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.<br />>       --<br />><br />>       Üdvrivalgással:<br />>       KEA.<br />>       _______________________________________________<br />>       Grem mailing list<br />>       Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu<br />>       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem<br />> <br />> <br />>Kedves Mindenki!<br />Még egy fordítási lehetőség:<br />„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel <br />járhat Orbán Viktorra nézve”.<br />Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző <br />mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták <br />bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt <br />a "can" is helyesen van fordítva...)<br />Sziasztok        Rita<br /><br /><br />On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:<br /><br />> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.<br />> surprised-038.gif<br />> ÜdvözletteL.<br />> <br />> KEA <kea@turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):<br />>       Kedves Levtársak!<br />><br />>       A "can" mióta fordítható "kell"-nek?<br />><br />>       Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...<br />><br />>       > Csak nehogy a levegőben lógjon  Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :<br />>       AZ ANGOL<br />>       > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?<br />>       > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you<br />>       undermine the<br />>       > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political<br />>       consequences<br />>       > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod<br />>       az emberek<br />>       > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a<br />>       politikai<br />>       > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.<br />>       --<br />><br />>       Üdvrivalgással:<br />>       KEA.<br />>       _______________________________________________<br />>       Grem mailing list<br />>       Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu<br />>       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem<br />> <br />> <br />>_______________________________________________<br />Grem mailing list<br />Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu<br />http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem</blockquote></div></div>