[Grem] PETÍCIÓ! Krekó P. mondata és a baloldal aljassága ellen! ...
csakany
csakany at cs.bme.hu
2021. Jan. 6., Sze, 15:57:39 CET
Kedves Levente és Mindenki!
Nem én fordítottam le a mondatot, hanem az interneten találtam (konkrétan
a telexen), és úgy tűnik, hogy tényleg ez lehetett az eredeti értelme (be
is akarják perelni Bayer Zsoltot).
Sziasztok Rita
On Wed, 6 Jan 2021, Sziklay Levente wrote:
> Kedves Rita, többiek!
>
> Szerintem is jobb a fordításod.
>
> Még egy értelmezés tőlem: angolban a You gyakrabban tölti be az általános alany szerepét, mint a
> magyarban - különösen ha bölcsességről, közmondásról, maximáról, általános, az egyedin túlmutató
> megállapításról van szó.
>
> Ez a forma persze nálunk is előfordul; mondhatjuk úgy is:
>
> "Ha igazat mondasz, betörik a fejed"
> de általában a
> "Aki igazat mond, betörik a fejét"
> formát használjuk.
>
> Én inkább ilyen értelmet találtam az utolsó mondatban:
>
> "Aki aláássa az emberek oltási kedvét, az viselheti tettének politikai következményeit"
>
> Üdv
>
> L.
>
> UI. Néhány angol mondás hasonló szerkezettel:
>
> If You want go fast, go alone, if You want to go far, go together.
>
> If You and a Fool have an argument, He succeeds.
>
> If You cry because the Sun has gone out of Your life, Your tears will prevent You from seeing
> the stars.
>
> etc.
> csakany <csakany at cs.bme.hu> írta:
> Kedves Mindenki!
> Még egy fordítási lehetőség:
> „Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel
> járhat Orbán Viktorra nézve”.
> Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző
> mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták
> bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt
> a "can" is helyesen van fordítva...)
> Sziasztok Rita
>
>
> On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:
>
> > Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
> > surprised-038.gif
> > ÜdvözletteL.
> >
> > KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
> > Kedves Levtársak!
> >
> > A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
> >
> > Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
> >
> > > Csak nehogy a levegőben lógjon Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
> > AZ ANGOL
> > > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
> > > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
> > undermine the
> > > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
> > consequences
> > > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
> > az emberek
> > > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
> > politikai
> > > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
> > --
> >
> > Üdvrivalgással:
> > KEA.
> > _______________________________________________
> > Grem mailing list
> > Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> > http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
> >
> >
> >Kedves Mindenki!
> Még egy fordítási lehetőség:
> „Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel
> járhat Orbán Viktorra nézve”.
> Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző
> mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták
> bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt
> a "can" is helyesen van fordítva...)
> Sziasztok Rita
>
>
> On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:
>
> > Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
> > surprised-038.gif
> > ÜdvözletteL.
> >
> > KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
> > Kedves Levtársak!
> >
> > A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
> >
> > Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
> >
> > > Csak nehogy a levegőben lógjon Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
> > AZ ANGOL
> > > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
> > > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
> > undermine the
> > > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
> > consequences
> > > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
> > az emberek
> > > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
> > politikai
> > > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
> > --
> >
> > Üdvrivalgással:
> > KEA.
> > _______________________________________________
> > Grem mailing list
> > Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> > http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
> >
> >
> >_______________________________________________
> Grem mailing list
> Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>
>
>
További információk a(z) Grem levelezőlistáról