[Grem] PETÍCIÓ! Krekó P. mondata és a baloldal aljassága ellen! ...

csakany csakany at cs.bme.hu
2021. Jan. 6., Sze, 15:57:39 CET


Kedves Levente és Mindenki!
Nem én fordítottam le a mondatot, hanem az interneten találtam (konkrétan 
a telexen), és úgy tűnik, hogy tényleg ez lehetett az eredeti értelme (be 
is akarják perelni Bayer Zsoltot).
Sziasztok          Rita


On Wed, 6 Jan 2021, Sziklay Levente wrote:

> Kedves Rita, többiek!
>  
> Szerintem is  jobb a fordításod.
>  
> Még egy értelmezés tőlem: angolban a You gyakrabban tölti be az általános alany szerepét, mint a
> magyarban - különösen ha bölcsességről, közmondásról, maximáról, általános, az egyedin túlmutató
> megállapításról van szó.
>  
> Ez a forma persze nálunk is előfordul; mondhatjuk úgy is:
>  
> "Ha igazat mondasz, betörik a fejed"
> de általában a
> "Aki igazat mond, betörik a fejét"
> formát használjuk.
>  
> Én inkább ilyen értelmet találtam az utolsó mondatban:
>  
> "Aki aláássa az emberek oltási kedvét, az viselheti tettének politikai következményeit"
>  
> Üdv
>  
> L.
>  
> UI. Néhány angol mondás hasonló szerkezettel:
>  
> If You want go fast, go alone, if You want to go far, go together.
>  
> If You and a Fool have an argument, He succeeds.
>  
> If You cry because the Sun has gone out of Your life, Your tears will prevent You from seeing
> the stars.
>  
> etc.
> csakany <csakany at cs.bme.hu> írta:
>       Kedves Mindenki!
>       Még egy fordítási lehetőség:
>       „Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel 
>       járhat Orbán Viktorra nézve”.
>       Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző 
>       mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták 
>       bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt 
>       a "can" is helyesen van fordítva...)
>       Sziasztok        Rita
> 
>
>       On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:
>
>       > Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
>       > surprised-038.gif
>       > ÜdvözletteL.
>>       > KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
>       >       Kedves Levtársak!
>       >
>       >       A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>       >
>       >       Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>       >
>       >       > Csak nehogy a levegőben lógjon  Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
>       >       AZ ANGOL
>       >       > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
>       >       > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
>       >       undermine the
>       >       > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
>       >       consequences
>       >       > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
>       >       az emberek
>       >       > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
>       >       politikai
>       >       > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
>       >       --
>       >
>       >       Üdvrivalgással:
>       >       KEA.
>       >       _______________________________________________
>       >       Grem mailing list
>       >       Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>       >       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>>>       >Kedves Mindenki!
>       Még egy fordítási lehetőség:
>       „Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel 
>       járhat Orbán Viktorra nézve”.
>       Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző 
>       mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták 
>       bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt 
>       a "can" is helyesen van fordítva...)
>       Sziasztok        Rita
> 
>
>       On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:
>
>       > Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.
>       > surprised-038.gif
>       > ÜdvözletteL.
>>       > KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):
>       >       Kedves Levtársak!
>       >
>       >       A "can" mióta fordítható "kell"-nek?
>       >
>       >       Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...
>       >
>       >       > Csak nehogy a levegőben lógjon  Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :
>       >       AZ ANGOL
>       >       > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?
>       >       > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you
>       >       undermine the
>       >       > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political
>       >       consequences
>       >       > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod
>       >       az emberek
>       >       > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a
>       >       politikai
>       >       > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.
>       >       --
>       >
>       >       Üdvrivalgással:
>       >       KEA.
>       >       _______________________________________________
>       >       Grem mailing list
>       >       Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>       >       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>>>       >_______________________________________________
>       Grem mailing list
>       Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
>       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
> 
> 
>


További információk a(z) Grem levelezőlistáról