<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">
<style type="text/css" style="display:none;"> P {margin-top:0;margin-bottom:0;} </style>
</head>
<body dir="ltr">
<div style="font-family: Calibri, Helvetica, sans-serif; font-size: 12pt; color: rgb(0, 0, 0);">
Szia Levente!</div>
<div style="font-family: Calibri, Helvetica, sans-serif; font-size: 12pt; color: rgb(0, 0, 0);">
<br>
</div>
<div style="font-family: Calibri, Helvetica, sans-serif; font-size: 12pt; color: rgb(0, 0, 0);">
...és nagyon klasszak az beidézett angol mondásaid!</div>
<div style="font-family: Calibri, Helvetica, sans-serif; font-size: 12pt; color: rgb(0, 0, 0);">
<br>
</div>
<div style="font-family: Calibri, Helvetica, sans-serif; font-size: 12pt; color: rgb(0, 0, 0);">
Üdv</div>
<div style="font-family: Calibri, Helvetica, sans-serif; font-size: 12pt; color: rgb(0, 0, 0);">
<br>
</div>
<div style="font-family: Calibri, Helvetica, sans-serif; font-size: 12pt; color: rgb(0, 0, 0);">
Tamás</div>
<div>
<div id="appendonsend"></div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif; font-size:12pt; color:rgb(0,0,0)">
<br>
</div>
<hr tabindex="-1" style="display:inline-block; width:98%">
<div id="divRplyFwdMsg" dir="ltr"><font face="Calibri, sans-serif" color="#000000" style="font-size:11pt"><b>From:</b> Grem <grem-bounces@turul.kgk.uni-obuda.hu> on behalf of Sziklay Levente <lsziklay@freemail.hu><br>
<b>Sent:</b> Wednesday, January 6, 2021 11:21 AM<br>
<b>To:</b> grem@turul.kgk.uni-obuda.hu <grem@turul.kgk.uni-obuda.hu><br>
<b>Subject:</b> Re: [Grem] PETÍCIÓ! Krekó P. mondata és a baloldal aljassága ellen! ...</font>
<div> </div>
</div>
<div>
<div>
<div>Kedves Rita, többiek!</div>
<div> </div>
<div>Szerintem is  jobb a fordításod.</div>
<div> </div>
<div>Még egy értelmezés tőlem: angolban a You gyakrabban tölti be az általános alany szerepét, mint a magyarban - különösen ha bölcsességről, közmondásról, maximáról, általános, az egyedin túlmutató megállapításról van szó.</div>
<div> </div>
<div>Ez a forma persze nálunk is előfordul; mondhatjuk úgy is:</div>
<div> </div>
<div><i>"Ha igazat mondasz, betörik a fejed"</i></div>
<div>de általában a</div>
<div><i>"Aki igazat mond, betörik a fejét"</i></div>
<div>formát használjuk.</div>
<div> </div>
<div>Én inkább ilyen értelmet találtam az utolsó mondatban:</div>
<div> </div>
<div><i><span style="background-color:#f39c12">"Aki aláássa az emberek oltási kedvét, az viselheti tettének politikai következményeit"</span></i></div>
<div>
<div> </div>
<div>Üdv</div>
<div> </div>
<div>L.</div>
<div> </div>
<div>UI. Néhány angol mondás hasonló szerkezettel:</div>
<div> </div>
<div><i>If You want go fast, go alone, if You want to go far, go together.</i></div>
<div> </div>
<div><i>If You and a Fool have an argument, He succeeds.</i></div>
<div> </div>
<div><i>If You cry because the Sun has gone out of Your life, Your tears will prevent You from seeing the stars.</i></div>
<div> </div>
<div><i>etc.</i><br>
csakany <csakany@cs.bme.hu> írta:</div>
<blockquote style="border-left:3px solid lightGray; padding-left:3px">Kedves Mindenki!<br>
Még egy fordítási lehetőség:<br>
„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel <br>
járhat Orbán Viktorra nézve”.<br>
Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző <br>
mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták <br>
bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt <br>
a "can" is helyesen van fordítva...)<br>
Sziasztok        Rita<br>
<br>
<br>
On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:<br>
<br>
> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.<br>
> surprised-038.gif<br>
> ÜdvözletteL.<br>
> <br>
> KEA <kea@turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):<br>
>       Kedves Levtársak!<br>
><br>
>       A "can" mióta fordítható "kell"-nek?<br>
><br>
>       Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...<br>
><br>
>       > Csak nehogy a levegőben lógjon  Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :<br>
>       AZ ANGOL<br>
>       > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?<br>
>       > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you<br>
>       undermine the<br>
>       > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political<br>
>       consequences<br>
>       > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod<br>
>       az emberek<br>
>       > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a<br>
>       politikai<br>
>       > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.<br>
>       --<br>
><br>
>       Üdvrivalgással:<br>
>       KEA.<br>
>       _______________________________________________<br>
>       Grem mailing list<br>
>       Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu<br>
>       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem<br>
> <br>
> <br>
>Kedves Mindenki!<br>
Még egy fordítási lehetőség:<br>
„Az emberek oltási hajlandóságának aláásása politikai következményekkel <br>
járhat Orbán Viktorra nézve”.<br>
Ugye a "you" nincs pontosan meghatározva, kit takar (lehet, hogy az előző <br>
mondatból derül ki), az "Orbán"-t pedig csak a magyar értelmezésbe rakták <br>
bele, az eredetiben nem volt benne, éppen lehet ugyanaz a személy is. (Itt <br>
a "can" is helyesen van fordítva...)<br>
Sziasztok        Rita<br>
<br>
<br>
On Tue, 5 Jan 2021, Levente Vihar wrote:<br>
<br>
> Csak a vicc kedvéért két fordító eredményét csatoltam.<br>
> surprised-038.gif<br>
> ÜdvözletteL.<br>
> <br>
> KEA <kea@turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2021. jan. 5., K, 20:13):<br>
>       Kedves Levtársak!<br>
><br>
>       A "can" mióta fordítható "kell"-nek?<br>
><br>
>       Továbbra is nagyon érdekelne a kijelentés eredeti és teljes forrása...<br>
><br>
>       > Csak nehogy a levegőben lógjon  Sziklay Levente listatársunk mondata, miszerint :<br>
>       AZ ANGOL<br>
>       > NYELVTUDÁS HIÁNYA VAGY A SZÁNDÉKOS FÉLREMAGYARÁZÁS?<br>
>       > a Krekó interjú MNO-s interpretálása, idemásolnám a citált mondatot: “If you<br>
>       undermine the<br>
>       > willingness of people to vaccinate themselves, [Orbán] can suffer the political<br>
>       consequences<br>
>       > A Magyar Nemzetben így fordították (szerintem helyesen): – A tét magas. Ha aláásod<br>
>       az emberek<br>
>       > hajlandóságát arra, hogy beoltassák magukat, akkor / Orbánnak / kell viselnie a<br>
>       politikai<br>
>       > következményeket.. Ezt hívják szerintem tükörfordításnak.<br>
>       --<br>
><br>
>       Üdvrivalgással:<br>
>       KEA.<br>
>       _______________________________________________<br>
>       Grem mailing list<br>
>       Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu<br>
>       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem<br>
> <br>
> <br>
>_______________________________________________<br>
Grem mailing list<br>
Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu<br>
http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>