[Grem] drag queen story hour news

Bence Czakó czbence at gmail.com
2019. Nov. 17., V, 08:56:52 CET


Kedves Mindenki!

A Csubakka érvelés azt jelenti, egy teljesen oda nem illő  dolgot dobsz be
a vitába.
"Mit keres egy két méteres vuki az Endoron?" egy gyilkossági ügy
tárgyalásán.

:  D

Tisztelettel:
                 CzBence

Gy Greschik <gy.greschik at teguec.com> ezt írta (időpont: 2019. nov. 17., V,
8:41):

> Köszönöm az újabb szinonímát!
> Gyuszi
>
> On Fri, 15 Nov 2019, havkati wrote:
>
> > Date: Fri, 15 Nov 2019 08:04:21 -0800
> > From: havkati <havkati at yahoo.com>
> > To: Gy Greschik <gy.greschik at teguec.com>, grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> > Subject: Re: [Grem] drag queen story hour news
> >
> > Hogy tetszik az 'elbeszélnek egymás mellett' kifejezés erre a
> szituációra?
> >
> > Kati
> >
> >
> > -------- Original message --------
> > From: Gy Greschik <gy.greschik at teguec.com>
> > Date: 11/14/19 1:27 PM (GMT-08:00)
> > To: grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> > Subject: Re: [Grem] drag queen story hour news
> >
> > Kedves András és Bence!
> >
> > Köszönöm a tippeket -- de sem a „szalmabábot támadó,” sem a „kétértelmű,”
> > sem a „szóval fegyvertelen” kifejezek nem tűnnek nekem találóbbnak, mint
> az
> > általam indításként feldobott „mellébeszél” ill. „más malomban őröl”.
> >
> > Ugyan mindhárom javaslat távoli asszociációval rokonértelműnek
> tekinthető az
> > illető fogalommal, de egyik sem fejezi ki azt a -- vagy intellektuális
> > künbségből, vagy pedig rosszindulatból vagy esetleg előítéletből fakadó
> --
> > megsemmisítő kommunikációs „gáncsot”, amire a megfelelő kifejezést
> keresem.
> >
> > A szalmabábbal még az is gond, hogy nem magyar.  Pont azt a fajta szolgai
> > tükörfordítást példázza, amit annak nyelvrontó hatása miatt minden áron
> > kerülni akarok.  Angolban ugyanis létezik a „straw man” ill. „strawman
> > argument” kifejezés, ami olyan képzelt vagy feltételezett álláspontra
> vagy
> > problámára vagy annak kezelésére-megválaszolására vonatkozik, ami ellen
> fel
> > lehet lépni, amilyen feladatot meg lehet oldani -- pedig igazán nincs is
> mit
> > megoldani, nincs is mi ellen fellépni.  Ezen angol kifejezés szolgai
> > tükörfordításának tűnik a számomra a „szalmabáb” kifejezés.  Nevezzük a
> > dolgot nevén magyarul: képzelt feladat, álfeladat, álprobléma.  Van jobb
> > tippje valakinek?  (Megjegytés: ha valaki esetleg Arany vagy Babits,
> esetleg
> > Gárdonyi vagy Móricz írásaiból tudja nekem a „szalmabáb érvelés”
> kifejezés
> > használatát idézni, elismerem majd, hogy a kifejezés tényleg magyar csak
> > eddig én nem magyarként ismertem.)
> >
> > Amíg nem találom meg a kérdéses fogalmat jól leíró helyes magyar
> > szófordulatot, talán valami olyant használnék szívesen -- a „kognitív
> > disszonancia” mintájára --  mint pl. „kognitiv ficam” vagy „kognitív
> > agresszió” aszerint, hogy jó szándékú fogalomzavarról vagy provokációról
> > van-e szó.  A „kognitív” szó használatával mindkét kifejezés a megértésre
> > ill. valamilyen intellektuális tartalom továbbadására fog irányulni, és
> > mindkét változat valamilyen módon rossz ízű -- tehát a kérdéses fogalom
> > visszataszító jellegét is megragadják.  Előnyük még az is, hogy az idegen
> > eredetű „kognitív” szó kicsit olyanná teszi őket, mintha lélektani vagy
> > csopordinamikai szakkifejezések volnának.  Ez valamennyire a pontosság
> > igényét is tükrözi talán, ami azért jó, mert egy konkrét, gyakori és
> nagyon
> > jól definiálható kommunikációs fordulat lényegét szeretném valahogyan
> > megragadni.
> >
> > Ha valakinek jobb ötlete volna, továbbra is várom a javaslatokat!
> >
> > Üdvözlettel,
> >
> > G.Gy.
> >
> > On Thu, 14 Nov 2019, Bence Czakó wrote:
> >
> > > Date: Thu, 14 Nov 2019 11:24:52 +0100
> > > From: Bence Czakó <czbence at gmail.com>
> > > Reply-To: grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> > > To: grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> > > Subject: Re: [Grem] drag queen story hour news
> > >
> > > Teljes tisztelettel:
> > > https://a.te.ervelesi.hibad.hu/szalmabab
> > >
> > > https://a.te.ervelesi.hibad.hu/ketertelmuseg
> > >
> > > Remélem segít.
> > > CzBence
> > >
> > > KEA <kea at turul.banki.hu> ezt írta (időpont: 2019. nov. 14., Cs,
> 10:45):
> > >       > --> Kérdésem: tud-e valamelyikőtök nevet arra a pszichológiai
> > >       > jelenségre, amikor az egyik fél úgy kommunikál (úgy használja
> > >       a
> > >       > szavakat, úgy beszél mellé), hogy azáltal a másik fél számára
> > >       teljesen
> > >       > értelmetlenné testi a párbeszéd kísérletét?
> > >
> > >       A szó veszélyes fegyver
> > >       és van aki fegyvertelen
> > >
> > >       --
> > >
> > >       Üdvrivalgással:
> > >       KEA.
> > >       _______________________________________________
> > >       Grem mailing list
> > >       Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> > >       http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
> > >
> > >
> > >
> > _______________________________________________
> > Grem mailing list
> > Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> > http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
> >
> >_______________________________________________
> Grem mailing list
> Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://turul.kgk.uni-obuda.hu/pipermail/grem/attachments/20191117/614c23be/attachment.html>


További információk a(z) Grem levelezőlistáról