[Grem] Karinthy Frigyes magyar Micimackója angol tudás nélkül, nyelvzseni nővére, Mici nyersfordítására építve készült
Levente Vihar
lvihar at gmail.com
2025. Sze. 5., P, 14:09:45 CEST
Kedves Emőke,
íme:
Karinthy Frigyes: Kínai vers(ek):
Ül egy kínai
Másik kínaival.
Egyik kínai él,
Másik kínai hal.
Előttük egy sült hal
És a kínai fal.
De csak amelyik él,
A halott már nem fal.
[ Él egy kínai pasi
Kínai nőcivel.
Egyik kínai fekszik,
Másik kínai kel.
Tálban kínai kel
És a kínai nyel.
De csak amelyik kel,
A másiknak nem kell. ]
ráadás:
Weöres Sándor: Kínai templom
Szent
kert,
bő
lomb:
tárt
zöld
szárny,
fönn
lenn
tág
éj
jő.
kék
árny.
Négy
fém
cseng:
Szép.
Jó.
Hír.
Rang,
majd
mély
csönd
leng,
mint
hült
hang.
KézcsókkaL.
ui. igaziak a bevezető után:
https://terebess.hu/keletkultinfo/kosztkinai.html
Emoke Greschik <greschem at gmail.com> ezt írta (időpont: 2025. szept. 5., P,
11:16):
> Kedves (Vihar) Levente!
>
> Megkérhetlek, hogy, légy szíves, küldd ki ebbe a levelezésbe a tegnapi
> Nyár végi Találkozón idézett szójátékos Karinthy verset? (Remélem, jól
> emlékszem, hogy Karinthy vers volt ....)
>
> köszönettel, szeretettel,
> Emőke
>
> On Sat, Aug 16, 2025 at 5:35 PM Emoke Greschik <greschem at gmail.com> wrote:
>
>> Karinthy úgy fordította le a Micimackót, hogy nem beszélt angolul
>> Jancsó Ágnes
>> <https://kepmas.hu/hu/jancso-agnes>
>>
>> https://kepmas.hu/hu/karinthy-frigyes-micimacko-forditas-idezetek-karinthy-emilia-mici-milne?utm_source=52968-H%C3%ADrlev%C3%A9l%20lista%20%28K%C3%A9pm%C3%A1s%29&utm_campaign=1485548-H%C3%ADrlev%C3%A9l%2008.15.%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20-%201&utm_medium=17665-email&utm_content=H%C3%ADrlev%C3%A9l%2008.15.%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20
>> 2025. 08. 10.
>>
>> *Közel kilencven éve hódította meg a hazai olvasóközönség szívét
>> az akkorra már világhírű „csekély értelmű medvebocs” története.
>> A szófordulatok mára szállóigévé váltak, a **Micimackó **pedig
>> összeforrt a fordítást jegyző, angolul azonban nem tudó **Karinthy
>> Frigyes**ével, aki a sikert illetően sokat köszönhetett a nyelvzseniként
>> elhíresült nővérének, **Karinthy Emíliá**nak, vagyis Micinek.*
>> [image: Micimackó illusztráció]
>> Kép forrása: Profimedia – Red Dot
>> hirdetés
>>
>> *„Tulajdonképpen nem is illik, hogy Micimackónak a magyar
>> gyerekirodalomba való ünnepélyes bevonulásáról én számoljak be, aki a kaput
>> kinyitottam számára, vagyis lefordítottam őt. Helyesebben »átültettem«,
>> ahogy mondani szokták. Praktikusabb is az volna, ha más írna róla,
>> az legalább dicsérhetné a fordítót, amit én nem tehetek meg, pedig kedvem
>> volna hozzá, mert mondhatom, hogy a magyar nyelven megjelent könyvet
>> átolvasva, éppen úgy, vagy még jobban röhögtem és élveztem, mint mikor
>> angolul került a kezembe” *− olvasható a *Pesti Napló* 1935 decemberében
>> megjelent számában Karinthy Frigyes ismertetője a frissen megjelent
>> Micimackóról, amelynek története 1921-ig nyúlik vissza. Egészen pontosan
>> 1921. augusztus 21-ig, amikor *Alan Alexander Milne* író meglepte
>> kisfiát egy játék mackóval, amelyet a következő években egy csacsi, egy
>> kismalac és két kenguru követett. Eleinte rövid történeteket írt róluk,
>> amikor 1926-ban, Londonban jelentek meg egy könyvben összegyűjtve,
>> *Winnie-the-Pooh* címmel, *E. H. Shepard* illusztrációival. Ezzel új
>> időszámítás vette kezdetét a nemzetközi gyermekirodalomban.
>>
>> A magyar nyelvű fordításra majdnem egy évtizedet kellett várni,
>> az Athenaeum ifjúsági kiadványainak irányítója, *Baloghy Mária* a *Tükör*
>> 1967-es számában megjelent visszaemlékezésében azt írja, hogy régóta
>> keresték „lázasan” a történethez méltó fordítót.* „Már-már lemondtunk
>> a kiadásáról, amikor egy napon betévedt hozzánk Karinthy, némi előleg
>> végett. Várakozás közben böngészgetett az asztalon heverő lektori példányok
>> között.”* Ekkor, írja Karinthy a Pesti Naplóban, a *„jól ismert és nagy
>> sikerű Milne mesternek Winnie the Pooh-ja kezembe került. Először
>> a rajzocskák leptek meg egyszerű és finom vonalaikkal, aztán
>> belekukkantottam a szövegbe.”*
>>
>> Baloghy cikke szerint
>>
>> Karinthy nem sokat teketóriázott, ott helyben megegyeztek a munkáról, két
>> nappal később pedig már kezében a fordítással tért vissza a kiadóba.
>>
>> *„Körülültük. Felolvasta a szövegben idézett egy csekélyértelmű
>> medvebocs verselményeit. Gurultunk a kacagástól. Másnap már az Est-lapoknál
>> is így végződtek a viták: Ez nem csak afféle szerény vélemény, ez tény,
>> tény, tény! (...) Tele volt velük a New York és a Fészek, s napok múlva
>> megteltek vele a gyerekszobák. Egész Pest.”*
>> „Nem merték” összehasonlítani
>>
>> A Micimackó 1935 karácsonyára jelent meg az Athenaeum kiadásában.
>> A fordítónál Karinthy Frigyes neve szerepel, ami az előzőek alapján akár
>> egyértelmű is lehetne, azonban később fia*, Karinthy Ferenc* azt írta
>> róla, hogy édesapja a magyaron kívül egyetlen idegen nyelven sem beszélt.
>> Akkor mégis hogyan fordíthatta le a Micimackót, és többek között *Charles
>> Dickens*től a *Két város regénye, Jonathan Swift*től a* Gulliver
>> utazásai,* valamint *Mark Twain*től a *Tom Sawyer kalandjai *című
>> műveket?
>>
>> *„A Karinthy család is teli volt őrültekkel, és a Devecseri család is
>> teli volt őrültekkel. (...) Mint a Mici néni (Karinthy Emília), a te
>> nagypapád nővére, aki komplett elmebajos volt. Ugyanakkor zseniális nő is
>> volt, nyelvtehetség, aki tizenöt-húsz nyelven oda-vissza fordított.
>> Gépírónő volt, akinek ha spanyolul diktálták a szöveget, ő azonnal oroszra
>> írta át. Az összes híres, nagy Karinthy-fordítások nyersváltozatát Mici
>> csinálta, a Micimackót is” *− adja meg a választ *Ördöggörcs *című
>> regényében *Karinthy Márton*, Frigyes unokája. Ezzel pedig arra
>> a kérdésre is megkaptuk a választ, hogy hogyan kapta Winnie a Mici nevet.
>>
>> A Micimackó története annyira magával ragadta Karinthyt, hogy
>> a megszokottnál nagyobb szabadságot engedett magának a szöveg készítésekor.
>>
>> Baloghy arról is írt a visszaemlékezésében, hogy a szerkesztőségben „nem
>> merték” összehasonlítani a fordítást az eredetivel, és bizony jól is
>> tették, annyira látványos volt a különbség, hogy inkább átdolgozásként,
>> mint félrefordításként lehet rá tekinteni. A Tinta Könyvkiadó blogján
>> példaként egy párbeszéd szerepel, amely eredetileg így hangzott volna:
>>
>> *„– Ó, Medvém! – mondta Róbert Gida. – Mennyire szeretlek!*
>>
>> *– Én is – mondta Mackó.”*
>>
>> Ez Karinthy fordításában így olvasható:
>>
>> *„– Ó, te csacsi Mackó – mondta Róbert Gida –, ha tudnád…*
>>
>> *– Tudom – mondta Micimackó. És úgy érezte, csakugyan tudja.”*
>> Kép
>> [image: Micimackó idézetek]
>> Kép forrása: Profimedia – Red Dot
>> „Egy majdnem-Karinthy könyv”
>>
>> *„Micimackó megjelenését a magyar könyvpiacon olyan szenzációnak érzem,
>> mint mikor távoli névrokona, Mikimauz jelent meg először a filmen.
>> (...) Micimackó inkább a komikusan és emberien piszmogó szorongást (fejezi
>> ki) a valósággal szemben, amin nem lehet segíteni, alkalmazkodni kell
>> hozzá” *− írta Karinthy a Pesti Napló hasábjain.* Török Sophie *osztotta
>> a lelkesedését, a *Nyugat *1935. decemberi számában így írt: *„Nem
>> tudom, sajátságos véletlen-e, hogy Mr. Milne messzi hazájában Karinthyéhoz
>> oly hasonló gondolatkörben él: Karinthynak csak le kellett fordítani
>> a könyvet, s kikerült egy majdnem-Karinthy könyv a tolla alól! Akárhogy is,
>> a könyv remekül sikerült, Micimackó, kis gazdája, Malacka, a bús csacsi, no
>> meg a Zsebibaba, a mesefantázia nagyszerű szülöttei valamennyien.”* Az egy
>> évvel később megjelent második rész, a Micimackó kuckója sem okozott
>> csalódást, *„megint el kell mondanom (...), hogy ez biztosan nem
>> egyszerű fordítás, hanem művészi átköltés; a viccekben és stílusban
>> Karinthy egyénihangjára ismerünk. Ezek az állatok mulatságosak, mint
>> átköltőjük humoreszkjei s állatkülsejük mögött igen emberszabású
>> egyéniségük is van” *− olvasható a Nyugat 1936. decemberi számában.
>>
>> A siker nem volt osztatlan, *L. Ujváry Lajos *így írt a *Magyar
>> könyvbarátok Diáriumá*nak 1936-os kötetében: *„Őszintén szólva
>> csodálkozunk, miért kellett ezért a világhírű sorozatban megjelent,
>> világviszonylatban azonban jelentős fejlődésnek alig tekinthető műért
>> idegenbe szaladnunk. (...) Száraz, erőltetett humor közvetíti a nevelő
>> szándékot, méghozzá hellyelközzel olyan nyakatekert, szójátékokkal tűzdelt,
>> nem közvetlen, hanem lompos magyar nyelven, hogy még ha történetesen
>> érvényesülne is valamilyen nevelő hatás, értéke igenigen kérdéses volna.
>> (…) A kötet egyetlen értéke a bőséges, ötletes, szép képanyag.
>> Az illusztrátor különb illusztrálnivalót érdemelt volna” −* adja meg
>> a végső döfést.
>>
>> *Bródy Lili *költő viszont a Pesti Napló 1937. januári számában így
>> méltatja a művet:* „Jelenlegi állandó olvasmányomról akarok beszélni,
>> amelynek első kötete már egy esztendeje tartja magát nálam s vonzerejéből
>> mit sem veszített, sőt az idén karácsonykor második kötettel ajándékozott
>> meg”* − írta.* „Egy hölgy azt mondta a könyvről: »kedves hülyeség«.
>> A hölggyel azóta nem tudok érintkezni, restelkedve jövök rá, hogy rosszul
>> ítéltem meg (...)”* − foglal egyértelmű állást a Micimackó mellett.
>>
>> A Micimackónak mai napig nem készült újabb, „hitelesebb” fordítása,
>> a történet időtlen népszerűségét jól mutatja, hogy eddig közel ötven
>> kiadást ért meg az eredeti, 1936-ban kiadott kötet.
>>
>> *Ez a cikk a Képmás magazinban jelent meg. A magazinra előfizethet **itt*
>> <https://kepmas.hu/hu/elofizetes>*.*
>>
>>
>>
>> <http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
>> Vírusmentes.www.avg.com
>> <http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
>> <#m_-2727365039621181909_m_6510345874421340839_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
>>
> _______________________________________________
> Grem mailing list
> Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://turul.kgk.uni-obuda.hu/pipermail/grem/attachments/20250905/5e945299/attachment.html>
További információk a(z) Grem levelezőlistáról