[Grem] Botond B. a mélyállamról és a jelenlegi mélyállam liberális ideológiával történt egységesüléséről

Gy Greschik gy.greschik at teguec.com
2021. Feb. 4., Cs, 16:49:11 CET


... írtam volna olyant, hogy a tükörfordítás mindig helytelen?  Ha igen, elnézést kérek.  Nem a tükörfordítás fogalmát akarom mindenestül száműzni az életből, hanem az ízléstelen nyelvrondítás ellen emeltem szót.  Súlyosbító körölmény, hogy az illető „megmondó ember”.

És, hogy ez ne lehessen kifogás, belepillantottam a cikkbe.

Igen, a szerző azzal (is?) foglalkozik, hogy definiálja azt, amit ő „mély állam”-nak nevez.  Még azt is állítja, hogy ez a „mély állam” fogalom az angol fogalmat ragadja meg.  Nincs ez a téma az érdeklődésem középpontjában, de 30 év alatt egyetlen olyan angol írás sem került elém, amelyban a „deep state” kifejezésre ne úgy illett volna a magyar „háttérhatalom,” mint kézre a kesztyű.

Gy.


On Thu, 4 Feb 2021, Emoke Greschik wrote:

> Date: Thu, 4 Feb 2021 16:30:08 +0100
> From: Emoke Greschik <greschem at gmail.com>
> Reply-To: grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> To: grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> Subject: Re: [Grem] Botond B. a mélyállamról és a jelenlegi mélyállam
>     liberális ideológiával történt egységesüléséről
> 
> Kedves Gyuszi!
> A tükörfordítás NEM minden esetben igénytelen.
> 
> Ebben az esetben egyrészt hiányoltam a cikk elolvasását, mert úgy
> érzékeltem, hogy nem a Te, de mások részéről a tartalmi kritika is a cikk
> olvasása nélkül fogalmazódott meg, másrészt ennek a cikknek elolvasása után
> találóbbnak találom a mély állam tükörfordítást, mint a háttérhatalom szó
> használatát.
> 
> Szeretettel,
> Mőci
> 
> [icon-envelope-tick-green-avg-v1.png]
> Mentes a vírusoktól. www.avg.com
> 
>


További információk a(z) Grem levelezőlistáról