[Grem] részmunkaidős angol fordító kerestetik bedolgozói munkára
Orsi Török
torok.orsi at torokcsalad.hu
2018. Júl. 30., H, 11:43:17 CEST
HIRDETÉS
Könyvek és kiadványok kiadásával, kulturális kezdeményezések gondozásával
és programszervezéssel foglalkozó kezdő budapesti kisvállalkozás
multidiszciplináris nyelvi környezetben otthonosan mozgó de első sorban a
humán területek nyelvét magabiztosan bíró, azon belül kiemelten a vallási
és történelmi szaknyelvekben jártas magyar-angol és angol-magyar fordítót
keres részmunkaidős bedolgozói munkára.
A tömör bemutatkozó e-mail mellé kérünk rövid (egy-két bekezdés hosszú)
mintafordítást csatolni -- mindkét fordítási irányban, ha lehet.
A jelenkezéseket 2018. augusztus 10-ig az info at torinoilepel.hu címre
várjük; az üzenet tárgya legyen "angol-magyar-angol"
Az első megbízásokat augusztus 15. előtt szeretnénk kiadni. Az ezt követő
4-5 hét során több sürgős munka várható.
Hosszabb távon a fordítási feladatok esetleg levelezési ill. szervezési
megbízásokkal is kiegészülhetnek.
Budapestiek előnyben (itt személyes találkozások könnyen lesznek
megszervezhetők), de a vidéki lakhely önmagában nem kizáró ok.
G.Gy.
info at torinoilepel.hu
Jelige 1:
Ki anyanyelvének nem mestere, ne akarjon fordítani.
Jelige 2:
A szép és pontos nyelvezetet az egyes nyelveken nemcsak más
kifejezések, hanem sokszor más mondatszerkezetek, sőt más mondatsor-fűzés
is jellemzi. Teljesen más megfogalmazás. A fodító tehát fogalmazó: a
fogalmazásnak két külön világban egyaránt jártas intelligens és igényes
mestere.
Jelige 3:
Küzdj azért, hogy ha egy szónak nincs is pontos megfelelője, se
kerüljön át a másik nyelvbe. A mögötte lévő fogalmat ragadd meg annak a
nyelvnek az eszközeivel. Kreatívan, szabadon, de szabatosan.
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://turul.kgk.uni-obuda.hu/pipermail/grem/attachments/20180730/d25a55da/attachment.html>
További információk a(z) Grem levelezőlistáról