[Grem] nov.9.17:00 Nádasdy Á. Arany J. Szentivánéji Á. fordításáról + Verses est / Orsz.Széch.Könyv. - ingyenes
Emoke Greschik
greschem at gmail.com
2017. Nov. 3., P, 15:29:16 CET
Fordítás és ferdítés – KönyvTÁRlat [image: Nyomtatóbarát változat]
<http://www.oszk.hu/print/3627>[image: PDF változat]
<http://www.oszk.hu/printpdf/3627>
2017/11/09
<http://www.oszk.hu/sites/default/files/nadasdy-adam.jpg>A játék tematikája
köré szerveződik idén* az Országos Széchényi Könyvtár nagysikerű
irodalmi-kultúrtörténeti programsorozata, a KönyvTÁRlat
<http://www.oszk.hu/hirek/konyvtarlat-jatekos-evad>. A novemberi rendezvény
a fordítás témakörét járja körül: a fordító és a nyelv kapcsolatáról
valamint a fordítás révén játékra alkalmat adó nyelvről *hallhat a közönség.
Előadónk* Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító*, aki az Arany
János-emlékévhez kapcsolódva *Arany Shakespeare fordításairól, elsősorban
az 1864-es Szentivánéji álom átültetéséről beszél.* Nádasdy úgy vizsgálja
Arany fordítói eljárását tartalmi és formai szempontból, hogy *maga is
újrafordította a darabot.*
*Nádasdy Ádám: Versmértékek és versmesterek – Arany Szentivánéji
álom-fordításáról*
*Arany János 1864-ben fordította le Shakespeare Szentivánéji álom c.
darabját, s többnyire precízen követi az eredetit mind tartalomban, mind
formában. Ahol szükségét érzi, eltér attól – mind tartalomban, mint
formában. Verstani szempontból igyekezett formahű lenni, hiszen a
Shakespeare által használt versmértékek a magyarban is természetesek,
különösebb „kunsztot” nem igényelnek; másrészt Shakespeare a szövegformákat
dramaturgiai eszközül használja, mint egy operaszerző, aki bizonyos
szereplőket vagy érzelmi állapotokat mindig bizonyos hangszerekkel kísér.
Ezt a hangszerelést érdemes megtartani, így Arany az eredeti szöveg formai
rendjét a fordításban híven követte – egy fontos kivétellel. Előadásomban
azt vizsgálom meg, hogyan kezeli Arany a komikus figurák: a mesterek
szövegeit.*
*Nádasdy Ádám előadását* a Teatro Társulat <http://www.len-art.hu/>
Mind-mind Arany, ami… című* verses estje követi,* mely *Arany életútját
mutatja be* az oeuvre szempontjából *fontos költemények megidézésével.*
A programsorozat struktúrájának megfelelően *az OSZK gyűjteményéből valódi
kincsek kerülnek elő. Az est házigazdája, Rózsafalvi Zsuzsanna
irodalomtörténész, a Kézirattár munkatársa a fordító Arany János
életművéhez kapcsolódóan mutat be kéziratokat, valamint a fordítások első
megjelenéseit – többek között a részben Arany által fordított és általa
szerkesztett Shakespeare összkiadást is.*
*Időpont: 2017. november 9. 17.00 Helyszín: Országos Széchényi Könyvtár,
Díszterem*
* <http://www.nka.hu/>*A KönyvTÁRlat 2017-2018-as évadjára, ahogyan eddig
is, *a belépés INGYENES!*
*A rendezvény plakátja
<http://www.oszk.hu/sites/default/files/forditas-plakat.jpg>*
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://turul.kgk.uni-obuda.hu/pipermail/grem/attachments/20171103/cf0ab22b/attachment.html>
További információk a(z) Grem levelezőlistáról