<div dir="ltr"><h1>Fordítás és ferdítés – KönyvTÁRlat</h1>                                         





  
  
    <span class="gmail-print-link"><span class="gmail-print_html"><a href="http://www.oszk.hu/print/3627" title="Az oldal nyomtatóbarát változatának megjelenítése." class="gmail-print-page" rel="nofollow"><img src="http://www.oszk.hu/sites/default/modules/print/icons/print_icon.gif" alt="Nyomtatóbarát változat" title="Nyomtatóbarát változat" class="gmail-print-icon" width="16" height="16"></a></span><span class="gmail-print_pdf"><a href="http://www.oszk.hu/printpdf/3627" title="Az oldal PDF változatának megjelenítése." class="gmail-print-pdf" rel="nofollow"><img src="http://www.oszk.hu/sites/default/modules/print/icons/pdf_icon.gif" alt="PDF változat" title="PDF változat" class="gmail-print-icon" width="16" height="16"></a></span></span><div class="gmail-field gmail-field-type-datetime gmail-field-field-datet-naptarhoz">
    <div class="gmail-field-items">
            <div class="gmail-field-item gmail-odd">
                    <span class="gmail-date-display-single">2017/11/09</span>        </div>
        </div>
</div>
<p><a href="http://www.oszk.hu/sites/default/files/nadasdy-adam.jpg" rel="lightshow[g]" title="Előadónk Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító. Családi fotó, Patczai Márk felvétele." class="gmail-lightbox-processed"><img alt="" class="gmail-jobballo" src="http://www.oszk.hu/sites/default/files/nadasdy-adam.jpg" style="margin-right: 0px;" width="72" height="96"></a>A játék tematikája köré szerveződik idén<span style="background-color:rgb(255,242,204)"><b> az Országos Széchényi Könyvtár nagysikerű irodalmi-kultúrtörténeti programsorozata, a <a href="http://www.oszk.hu/hirek/konyvtarlat-jatekos-evad"><strong>KönyvTÁRlat</strong></a>.
 A novemberi rendezvény a fordítás témakörét járja körül: a fordító és a
 nyelv kapcsolatáról valamint a fordítás révén játékra alkalmat adó 
nyelvről </b></span>hallhat a közönség.</p>

<p>Előadónk<span style="background-color:rgb(255,242,204)"><b> Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító</b></span>, aki az Arany 
János-emlékévhez kapcsolódva <span style="background-color:rgb(255,242,204)"><b>Arany Shakespeare fordításairól, elsősorban
 az 1864-es Szentivánéji álom átültetéséről beszél.</b></span> Nádasdy úgy 
vizsgálja Arany fordítói eljárását tartalmi és formai szempontból, hogy 
<span style="background-color:rgb(255,242,204)"><b>maga is újrafordította a darabot.</b></span></p>

<div class="gmail-szurkebg">
<p><span style="background-color:rgb(208,224,227)"><b>Nádasdy Ádám: Versmértékek és versmesterek – Arany Szentivánéji álom-fordításáról</b></span></p>

<p><span style="background-color:rgb(208,224,227)"><b>Arany János 1864-ben fordította le Shakespeare Szentivánéji álom c. 
darabját, s többnyire precízen követi az eredetit mind tartalomban, mind
 formában. Ahol szükségét érzi, eltér attól – mind tartalomban, mint 
formában. Verstani szempontból igyekezett formahű lenni, hiszen a 
Shakespeare által használt versmértékek a magyarban is természetesek, 
különösebb „kunsztot” nem igényelnek; másrészt Shakespeare a 
szövegformákat dramaturgiai eszközül használja, mint egy operaszerző, 
aki bizonyos szereplőket vagy érzelmi állapotokat mindig bizonyos 
hangszerekkel kísér. Ezt a hangszerelést érdemes megtartani, így Arany 
az eredeti szöveg formai rendjét a fordításban híven követte – egy 
fontos kivétellel.<br>
Előadásomban azt vizsgálom meg, hogyan kezeli Arany a komikus figurák: a mesterek szövegeit.</b></span></p>
</div><p></p>

<p><span style="background-color:rgb(255,242,204)"><b>Nádasdy Ádám előadását</b></span> a <a href="http://www.len-art.hu/" target="_blank">Teatro Társulat</a>
 Mind-mind Arany, ami… című<span style="background-color:rgb(255,242,204)"><b> verses estje követi,</b></span> mely <span style="background-color:rgb(255,242,204)"><b>Arany életútját 
mutatja be</b></span> az oeuvre szempontjából <span style="background-color:rgb(255,242,204)"><b>fontos költemények megidézésével.</b></span></p>

<p>A programsorozat struktúrájának megfelelően <span style="background-color:rgb(255,242,204)"><b>az OSZK gyűjteményéből 
valódi kincsek kerülnek elő. Az est házigazdája, Rózsafalvi Zsuzsanna 
irodalomtörténész, a Kézirattár munkatársa a fordító Arany János 
életművéhez kapcsolódóan mutat be kéziratokat, valamint a fordítások 
első megjelenéseit – többek között a részben Arany által fordított és 
általa szerkesztett Shakespeare összkiadást is.</b></span></p>

<p><em>Időpont: 2017. november 9. 17.00<br>
Helyszín: Országos Széchényi Könyvtár, Díszterem</em></p>

<p><em><a href="http://www.nka.hu/" target="_blank" title="Nemzeti Kulturális Alap"><img alt="" class="gmail-balfekvo" src="http://www.oszk.hu/sites/default/files/NKA_csak_logo_rgb.jpg" style="height: 62px; width: 100px;"></a></em>A KönyvTÁRlat 2017-2018-as évadjára, ahogyan eddig is, <span style="background-color:rgb(255,242,204)"><b>a belépés INGYENES!</b></span></p>

<p><span style="background-color:rgb(255,242,204)"><b><a href="http://www.oszk.hu/sites/default/files/forditas-plakat.jpg" rel="lightshow[g]" class="gmail-lightbox-processed">A rendezvény plakátja</a></b></span></p>

</div>