<div dir="ltr"><div>Kedves Kati és Zoltán! </div><div>Nagyon köszönjük a fordítási különbségek felvetését, tárgyalását, a pontosítást.</div><div><br></div><div>Kedves Zoltán!  </div><div>Engem, de szerintem másokat is érdekel, mit mondanak a görög ortodox szerzetesek. Légy szíves, kérdezd meg és tájékoztass minket!</div><div><br></div><div>Köszönettel, szeretettel,</div><div>Mőci  / Emőke</div></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Tue, Jul 15, 2025 at 8:14 AM Zoltan Fodor <<a href="mailto:fodor@bodri.elte.hu">fodor@bodri.elte.hu</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Kedves Emoke, kedves Kati!<br>
<br>
Nem tudok ogorogul, de megneztem az eredeti gorog szoveget. <br>
<a href="https://biblehub.com/text/luke/18-11.htm" rel="noreferrer" target="_blank">https://biblehub.com/text/luke/18-11.htm</a><br>
<br>
Az eredeti szovegben hatarozottan a "VAGY"="E" szoval valasztja el a <br>
hazassagtorot a vamszedotol. Valamelyest komplikalja a helyzetet, hogy az <br>
"E" utan rogton megjelenik a "KAI" szo, ami alapesetben "ES"-t jelent. <br>
Viszont mivel a "VAGY" utan hasznalja Lukacs, ezert a masik jelentese <br>
ervenyes, a tagado osszehasonlitasokban szereplo "meg csak .. sem". Ezt a <br>
jelentest a Biblia sokkal ritkabban hasznalja, szinte mindig "ES" <br>
jelentessel jelenik meg a "KAI" szo. Ennek ellenere, peldaul Mate-nal <br>
sokszor elofordul a "KAI" a "meg csak .. sem" jelentessel. Tehat, nem <br>
Lukacs 18:11 lenne az egyetlen hely, ami a kerdest nagyon mas <br>
megvilagitasba helyezne.<br>
<br>
Osszegezve. Nyilvan nagyon veszelyes nyelvtudas nelkul ilyet mondani, de <br>
itt valoszinubbnek tunik az az ertelmezes, hogy a hazassagtoro es a <br>
vamszedo egy felsorolas kolonbozo elemei egy tagado osszehasonlitassal <br>
erositve.<br>
<br>
Udvozlettel,<br>
Fodor Zoltan<br>
p.s. Furcsa modon holnaputan megyek egy konferenciara, ami Kretan egy <br>
gorog ortodox akademian lesz, ha van igeny ra, es sikerul, akkor <br>
megkerdezem a szerzeteseket.<br>
<br>
On Tue, 15 Jul 2025, Zoltan Fodor wrote:<br>
<br>
> Kedves Emoke, kedves Kati!<br>
><br>
> Itt van negy nemet verzio, amelyek ugyancsak a "VAGY" szoval soroljak a <br>
> vamszedot elvalasztva a hazassagtorotol.<br>
><br>
> Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst so: Ich danke dir, Gott, dass <br>
> ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch <br>
> wie dieser Zöllner.<br>
><br>
> Selbstsicher stand der Pharisäer dort und betete: 'Ich danke dir, Gott, dass <br>
> ich nicht so bin wie andere Leute. Ich bin kein Räuber, kein Gottloser, kein <br>
> Ehebrecher und schon gar nicht wie dieser Zolleinnehmer da hinten.<br>
><br>
> ... kein Ehebrecher und auch nicht wie dieser Zolleinnehmer da hinten.<br>
><br>
> ... dass ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Betrüger, Ehebrecher <br>
> oder auch wie dieser Zöllner.<br>
><br>
> Itt valoban mar csak az segit, ha megneznenk a gorog verziot. (Persze nem <br>
> tudok gorogul.)<br>
><br>
> Udvozlettel,<br>
> Fodor Zoltan<br>
><br>
><br>
> On Tue, 15 Jul 2025, Katalin Havasi wrote:<br>
><br>
>>  Kedves Mőci!<br>
>>  Hát ez érdekes! Amit én olvasok, a Magyar Bibliatanács 1991-es kiadású<br>
>>  fordítása mást ír:<br>
>><br>
>>  “A farizeus megállt, és így imádkozott magában: Isten, hálát adok neked,<br>
>>  hogy nem vagyok olyan, mint a többi ember: rabló, gonosz, parázna, vagy<br>
>>  mint<br>
>>  ez a vámszedő is.”  (Lukács 18: 11)<br>
>><br>
>>  Megnéztem angol nyelvű Bibliákban is az adott verset:<br>
>><br>
>>  1. New Living Translation:<br>
>><br>
>>  “The Pharisee stood by himself and prayed this prayer: ‘I thank you, God,<br>
>>  that I am not a sinner like everyone else. For I don’t cheat, I don’t sin,<br>
>>  and I don’t commit adultery. I’m certainly not like that tax collector!”<br>
>><br>
>>  2. New International Version:<br>
>><br>
>>  The Pharisee stood up and prayed about himself: ‘God, I thank you that I<br>
>>  am<br>
>>  not like other men — robbers, evildoers, adulterers — or even like this<br>
>>  tax<br>
>>  collector.”<br>
>><br>
>>  3. New World Translation:<br>
>><br>
>>  “The Pharisee stood and began to pray these things to himself, O God, I<br>
>>  thank you I am not as the rest of men, extortioners, unrighteous,<br>
>>  adulterers, or even as this tax collector.”<br>
>><br>
>>  4. The Message, the Bible in Contemporary Language:<br>
>><br>
>>  “The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am<br>
>>  not like other people — robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid,<br>
>>  like<br>
>>  this tax man.”<br>
>><br>
>>  ***<br>
>><br>
>>  A fenti fordítások egybehangzóan azt fejezik ki, hogy a vámszedő NEM volt<br>
>>  házasságtörő. Érdemes lenne megnézni ezt német nyelvű Bibliákban is —<br>
>>  biztos<br>
>>  van ilyen Neked és jól érted is őket. Megnéznéd azokban is? Érdekelne... <br>
>><br>
>>  És ha valakinek van más nyelvű Bibliája (francia, olasz, lengyel, stb.),<br>
>>  jó<br>
>>  lenne, ha azokban is megnézné, ha kérhetném. <br>
>><br>
>>  Köszönettel,<br>
>><br>
>>  Kati <br>
>><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>>  On Monday, July 14, 2025, 8:01 PM, Emoke Greschik <<a href="mailto:greschem@gmail.com" target="_blank">greschem@gmail.com</a>><br>
>>  wrote:<br>
>><br>
>>        Kedves Kati!   <br>
>><br>
>>  Köszönöm szépen a felvetést. Utánanéztem, küldöm az evangéliumi<br>
>>  idézetet:<br>
>><br>
>>  idézet Tőled:" a Farizeus és a Vámszedő példázatában (Lukács 18: 9-14)<br>
>>  a vámszedő NEM volt házasságtörő." .  <br>
>><br>
>>  Idézet: az evangéliumből a Szent Istvén Társulat kiadásában:  10„Két<br>
>>  ember fölment a templomba imádkozni, az egyik farizeus volt, a másik<br>
>>  vámos. 11A farizeus odaállt előre, és így imádkozott magában: Isten,<br>
>>  hálát adok neked, hogy nem vagyok olyan, mint a többi ember, rabló,<br>
>>  igazságtalan, házasságtörő, mint ez a vámos is. 12  <br>
>><br>
>>  Szeretettel,<br>
>>  Mőci<br>
>><br>
>>  On Tue, Jul 15, 2025 at 3:31 AM Katalin Havasi <<a href="mailto:havkati@yahoo.com" target="_blank">havkati@yahoo.com</a>><br>
>>  wrote:<br>
>>        Kedves Emőke, Kedves Lista!<br>
>>  Azt azért szeretném, ha tisztáznánk, hogy a Farizeus és a<br>
>>  Vámszedő példázatában (Lukács 18: 9-14) a vámszedő NEM volt<br>
>>  házasságtörő. Nincs erre utalás a Bibliában, tehát ezt<br>
>>  állítani — ahogy Emőke tette egyik július 12-i<br>
>>  levelében — spekuláció. Más bűne volt, és mivel töredelmes<br>
>>  bűnbánatot tartott, megigazulva mehetett haza. <br>
>><br>
>>  Üdvözlettel,<br>
>><br>
>>  Havasi Katalin<br>
>><br>
>><br>
>><br>
>>  On Saturday, July 12, 2025, 10:27 PM, Emoke Greschik<br>
>>  <<a href="mailto:greschem@gmail.com" target="_blank">greschem@gmail.com</a>> wrote:<br>
>><br>
>>        K. Laci! K. Mind!<br>
>><br>
>>  Éppen mivel szabad akaratunk.van, van felelősségünk, az<br>
>>  ÚRISTEN és emberek felé. A katolikus, keresztény<br>
>>  közszereplő(k)nek fokozott a felelőssége.  <br>
>><br>
>>  Nem inkvizícióról van szó, pusztán arról, hogy<br>
>>  katolikusként köti az embert az evangélium tanítása:<br>
>>  1./ A Havasi Kati által idézet evangéliumi passzus szerint<br>
>>  a bűnbánatot tartó házasságtörő megigazulva távozhat Isten<br>
>>  színe elől.. " Mondom nektek, ez megigazulva ment haza,<br>
>>  nem úgy, mint amaz"<br>
>>  2./továbbá  "Az vesse rá az első követ, aki maga bűn<br>
>>  nélkül való." "Te pedig menj, és többé ne vétkezz!".<br>
>><br>
>>  Ha egyházilag és a nyilvánosság felé is rendezik a<br>
>>  helyzetet, az Isten akaratának és a<br>
>>  "keresztény-konzervatív" jelzőnek megfelelő.<br>
>><br>
>>  Szeretettel,<br>
>>  Emőke<br>
>><br>
>><br>
>>  On Sun, Jul 13, 2025 at 7:19 AM Emoke Greschik<br>
>>  <<a href="mailto:greschem@gmail.com" target="_blank">greschem@gmail.com</a>> wrote:<br>
>>        Baják Laci levele  véletlenül  'Re.....' <br>
>>        levelezésbe ment. Ide másolom.<br>
>><br>
>>  BAJÁK LACITÓL    Sat, Jul 12, 11:05 PM<br>
>>  Az embernek szabad akarata van, amivel élhet,<br>
>>  legalábbis amíg nem árt vele másoknak. Én elnézőbb<br>
>>  vagyok a magánéleti gyarlóságokkal és nem szeretnék<br>
>>  inkvizíciót folytatni ez ügyben. Mindenki számoljon<br>
>>  el a saját lelkiismeretével, bűneit tegye jóvá,<br>
>>  gyónja meg ahogy tetszik.  <br>
>><br>
>>  _______________________________________________<br>
>>  Grem mailing list<br>
>>  <a href="mailto:Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu" target="_blank">Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu</a><br>
>>  <a href="http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem" rel="noreferrer" target="_blank">http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem</a><br>
>><br>
>>  _______________________________________________<br>
>>  Grem mailing list<br>
>>  <a href="mailto:Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu" target="_blank">Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu</a><br>
>>  <a href="http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem" rel="noreferrer" target="_blank">http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem</a><br>
>><br>
>>  _______________________________________________<br>
>>  Grem mailing list<br>
>>  <a href="mailto:Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu" target="_blank">Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu</a><br>
>>  <a href="http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem" rel="noreferrer" target="_blank">http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem</a><br>
>><br>
>> <br>
>> <br>
>_______________________________________________<br>
Grem mailing list<br>
<a href="mailto:Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu" target="_blank">Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu</a><br>
<a href="http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem" rel="noreferrer" target="_blank">http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem</a><br>
</blockquote></div>