<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Gratulálok Ön nyert !</p>
    <p>Kedves Mária valóban pontosan erről van szó a régi CSÁSZÁRI ÉS
      KIRÁLYI haderőben az új fegyverek,egyenruhák,kenyér minőségének 
      és az ehhez kapcsolódó követelményeket általában a Udvari
      Haditanács keretében felállított bizottság dolgozta ki és
      felügyelte a felszerelés (élelmiszer ) gyártását .</p>
    <p>Például az 1754 Mintájú gyalogsági kovás puskát "bizottsági
      flintának " hívták ,1754 M Comiss-Flinte,némileg a francia haderő
      gyalogsági flintájáról koppintották.</p>
    <p>Teljesen igaz az hogy  a népnyelvben minden ami kicsit durvább
      ,rosszabb  arra elterjedd a komisz szó ebben volt némi igazság de
      nem mindig.</p>
    <p>Így terjedt át ez a népnyelvi megnevezés a csintalan kölyökre ,de
      mint ugye tudjuk a gyereket nem egy bizottság hozza létre.</p>
    <p>Ezért közelít Levente megjegyzése is a  megoldáshoz hiszen az Ő
      válaszában is szerepel a bizottság szó.</p>
    <p>Még annyit,Mária Terézia korában hatalmas létszámú  magyarországi
      sorozású csapatok szolgáltak a Habsburg haderőben ,volt olyan
      időszak amikor a létszámuk elérte a 85  000 főt .A huszár és
      gyalogezredeknek gyakran magyar ezred tulajdonosa volt a huszár
      magyar, a gyalogság magyaros egyenruhát hordott néhány ősi magyar
      jellegű díszítéssel (de erről nem beszélhetek mert most ígértem
      meg hogy erről ebben az évben már hallgatok ). Voltak olyan magyar
      tábornokok akik be kerültek az Udvari Haditanácsba ,gróf Hadik
      András tábornagy és báró Siskovich József táborszernagy .Hadik az
      Udvari Haditanács elnöke is volt.<br>
    </p>
    <p>Szomorú hogy az önálló Magyar királyság idejében ezt a létszámot
      soha ne érte el magyar haderő ,a Rákóczi szabadság harc csúcs
      létszáma is kb. 70 000 fő volt.</p>
    <p>Gondolom ez a szó is lassan kikopik a magyar nyelvből a fiatalok
      talán már nem használják talán jobb is hiszen nem magyar szó ,de
      azért is örülök annak hogy  Mária és Levente  tudta a választ ,
      hiszen ez a szó szervesen kapcsolódott a magyar történelem egy
      bizonyos időszakához.</p>
    <p>Üdv. Egon<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">2019.12.05. 7:03 keltezéssel, Mária,
      Ildikó Scheuer írta:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CA+CQN_5E6nYea0PysHGkDYaMoVPAZBKV3OD04HJp638hPCrcBA@mail.gmail.com">
      <div dir="auto">Kedves Egon és Lista!
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto">Úgy emlékszem a katonaság számára készített
          kenyér és fegyver. ( komiszkenyér és flinta). </div>
        <div dir="auto">A komiszkölyök talán a katonakorú fiút
          jelenthette.</div>
        <div dir="auto">A mai jelentése tükrőzi, hogy a kamaszok és a
          katónaság számára készült dolgok nem voltak a legjobbak.</div>
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto">Üdv:</div>
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto">S Mária</div>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
Grem mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu">Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem">http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem</a>
</pre>
    </blockquote>
  </body>
</html>