<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">Gyuszi, a kifejezés, amit keresel, a
Csubakka érvelés.</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Egy másik mondatoddal vitatkozok.</div>
<div class="moz-cite-prefix">Szerinted csak az van magyarul, amit
Gárdonyi, Móricz, Arany és Babits is úgy írt? A nyelv élő,
folyamatosan változó organikus képződmény, és az említett urak,
amellett, hogy nagyon tisztelem őket, sok évtizede halottak. Azóta
a nyelv fejlődött és voltak közben mások, írók és nem írók, akik
szintén nagyon jól tudtak magyarul.</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Üdv</div>
<div class="moz-cite-prefix">Paál Gyurka<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:alpine.LSU.2.03.1911142147290.10762@teguec.com">Kedves
András és Bence!
<br>
<br>
Köszönöm a tippeket -- de sem a „szalmabábot támadó,” sem a
„kétértelmű,” sem a „szóval fegyvertelen” kifejezek nem tűnnek
nekem találóbbnak, mint az általam indításként feldobott
„mellébeszél” ill. „más malomban őröl”.
<br>
<br>
Ugyan mindhárom javaslat távoli asszociációval rokonértelműnek
tekinthető az illető fogalommal, de egyik sem fejezi ki azt a --
vagy intellektuális künbségből, vagy pedig rosszindulatból vagy
esetleg előítéletből fakadó -- megsemmisítő kommunikációs
„gáncsot”, amire a megfelelő kifejezést keresem.
<br>
<br>
A szalmabábbal még az is gond, hogy nem magyar. Pont azt a fajta
szolgai tükörfordítást példázza, amit annak nyelvrontó hatása
miatt minden áron kerülni akarok. Angolban ugyanis létezik a
„straw man” ill. „strawman argument” kifejezés, ami olyan képzelt
vagy feltételezett álláspontra vagy problámára vagy annak
kezelésére-megválaszolására vonatkozik, ami ellen fel lehet lépni,
amilyen feladatot meg lehet oldani -- pedig igazán nincs is mit
megoldani, nincs is mi ellen fellépni. Ezen angol kifejezés
szolgai tükörfordításának tűnik a számomra a „szalmabáb”
kifejezés. Nevezzük a dolgot nevén magyarul: képzelt feladat,
álfeladat, álprobléma. Van jobb tippje valakinek? (Megjegytés:
ha valaki esetleg Arany vagy Babits, esetleg Gárdonyi vagy Móricz
írásaiból tudja nekem a „szalmabáb érvelés” kifejezés használatát
idézni, elismerem majd, hogy a kifejezés tényleg magyar csak eddig
én nem magyarként ismertem.)
<br>
<br>
Amíg nem találom meg a kérdéses fogalmat jól leíró helyes magyar
szófordulatot, talán valami olyant használnék szívesen -- a
„kognitív disszonancia” mintájára -- mint pl. „kognitiv ficam”
vagy „kognitív agresszió” aszerint, hogy jó szándékú
fogalomzavarról vagy provokációról van-e szó. A „kognitív” szó
használatával mindkét kifejezés a megértésre ill. valamilyen
intellektuális tartalom továbbadására fog irányulni, és mindkét
változat valamilyen módon rossz ízű -- tehát a kérdéses fogalom
visszataszító jellegét is megragadják. Előnyük még az is, hogy az
idegen eredetű „kognitív” szó kicsit olyanná teszi őket, mintha
lélektani vagy csopordinamikai szakkifejezések volnának. Ez
valamennyire a pontosság igényét is tükrözi talán, ami azért jó,
mert egy konkrét, gyakori és nagyon jól definiálható kommunikációs
fordulat lényegét szeretném valahogyan megragadni.
<br>
<br>
Ha valakinek jobb ötlete volna, továbbra is várom a javaslatokat!
<br>
<br>
Üdvözlettel,
<br>
<br>
G.Gy.
<br>
<br>
On Thu, 14 Nov 2019, Bence Czakó wrote:
<br>
<br>
<blockquote type="cite">Date: Thu, 14 Nov 2019 11:24:52 +0100
<br>
From: Bence Czakó <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:czbence@gmail.com"><czbence@gmail.com></a>
<br>
Reply-To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:grem@turul.kgk.uni-obuda.hu">grem@turul.kgk.uni-obuda.hu</a>
<br>
To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:grem@turul.kgk.uni-obuda.hu">grem@turul.kgk.uni-obuda.hu</a>
<br>
Subject: Re: [Grem] drag queen story hour news
<br>
<br>
Teljes tisztelettel:
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://a.te.ervelesi.hibad.hu/szalmabab">https://a.te.ervelesi.hibad.hu/szalmabab</a>
<br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://a.te.ervelesi.hibad.hu/ketertelmuseg">https://a.te.ervelesi.hibad.hu/ketertelmuseg</a>
<br>
<br>
Remélem segít.
<br>
CzBence
<br>
<br>
KEA <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:kea@turul.banki.hu"><kea@turul.banki.hu></a> ezt írta (időpont: 2019. nov.
14., Cs, 10:45):
<br>
> --> Kérdésem: tud-e valamelyikőtök nevet arra a
pszichológiai
<br>
> jelenségre, amikor az egyik fél úgy kommunikál (úgy
használja
<br>
a
<br>
> szavakat, úgy beszél mellé), hogy azáltal a másik fél
számára
<br>
teljesen
<br>
> értelmetlenné testi a párbeszéd kísérletét?
<br>
<br>
A szó veszélyes fegyver
<br>
és van aki fegyvertelen
<br>
<br>
--
<br>
<br>
Üdvrivalgással:
<br>
KEA.
<br>
_______________________________________________
<br>
Grem mailing list
<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu">Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu</a>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem">http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem</a>
<br>
<br>
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
Grem mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu">Grem@turul.kgk.uni-obuda.hu</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem">http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem</a>
</pre>
</blockquote>
<p><br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">
</pre>
</body>
</html>