<div dir="ltr"><div>Bocsánat az előző lila twitter üzenetből két szó és egy &#39;a&#39; (a 
negatív szándékok) kimaradt. Most ezzel e két szó belefoglalásával 
átalakítva ismét. (Ugyanis az eredeti magyarkurirl.hu-s fordítást 
szerintem magyarosítottam, és közben kimaradt két szó.) De most, tehát 
ismét mindkettő:<br>
<br>
<b style="color:rgb(116,27,71)">Szentatya:<i> <font size="4">&bdquo;A
 keresztény élet titka a szeretet. Csak a szeretet tölti ki az űrt,&nbsp; a 
gonosz által a negatív szándékokon keresztül a szívekben nyitott űrt.&rdquo;</font></i><font size="4"> </font><br>
</b></div><span style="color:rgb(0,0,0)">A magyarkurir.hu-s eredeti fordítás itt: </span><em>&bdquo;A keresztény élet titka a szeretet. Csak a szeretet tölti ki az 
űrt, a negatív szakadékokat, amelyeket a gonosz nyit a szívekben&rdquo;</em> &ndash; írja keddi Twitter-üzenetében a Szentatya. 
<p><br><span style="color:rgb(142,124,195)">a Vatikáni Államtitkárság:</span><b style="color:rgb(142,124,195)"> <font size="4"><i>&bdquo;El
 kell fogadni, hogy a békét conditio sine qua non (elenge</i></font></b></p></div>