<div dir="ltr"><div>Bocsánat az előző lila twitter üzenetből két szó és egy 'a' (a
negatív szándékok) kimaradt. Most ezzel e két szó belefoglalásával
átalakítva ismét. (Ugyanis az eredeti magyarkurirl.hu-s fordítást
szerintem magyarosítottam, és közben kimaradt két szó.) De most, tehát
ismét mindkettő:<br>
<br>
<b style="color:rgb(116,27,71)">Szentatya:<i> <font size="4">„A
keresztény élet titka a szeretet. Csak a szeretet tölti ki az űrt, a
gonosz által a negatív szándékokon keresztül a szívekben nyitott űrt.”</font></i><font size="4"> </font><br>
</b></div><span style="color:rgb(0,0,0)">A magyarkurir.hu-s eredeti fordítás itt: </span><em>„A keresztény élet titka a szeretet. Csak a szeretet tölti ki az
űrt, a negatív szakadékokat, amelyeket a gonosz nyit a szívekben”</em> – írja keddi Twitter-üzenetében a Szentatya.
<p><br><span style="color:rgb(142,124,195)">a Vatikáni Államtitkárság:</span><b style="color:rgb(142,124,195)"> <font size="4"><i>„El
kell fogadni, hogy a békét conditio sine qua non (elenge</i></font></b></p></div>