[Grem] Orbán a pride résztvevőirőnek: " A jogszabályokat mindenki ismeri” „A többi a hatóságok feladata, a politikának itt már nincs dolga”

Zoltan Fodor fodor at bodri.elte.hu
2025. Júl. 15., K, 07:46:17 CEST


Kedves Emoke, kedves Kati!

Itt van negy nemet verzio, amelyek ugyancsak a "VAGY" szoval soroljak a 
vamszedot elvalasztva a hazassagtorotol.

Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst so: Ich danke dir, Gott, 
dass ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, 
oder auch wie dieser Zöllner.

Selbstsicher stand der Pharisäer dort und betete: 'Ich danke dir, Gott, 
dass ich nicht so bin wie andere Leute. Ich bin kein Räuber, kein 
Gottloser, kein Ehebrecher und schon gar nicht wie dieser Zolleinnehmer da 
hinten.

... kein Ehebrecher und auch nicht wie dieser Zolleinnehmer da hinten.

... dass ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Betrüger, Ehebrecher 
oder auch wie dieser Zöllner.

Itt valoban mar csak az segit, ha megneznenk a gorog verziot. (Persze nem 
tudok gorogul.)

Udvozlettel,
Fodor Zoltan


On Tue, 15 Jul 2025, Katalin Havasi wrote:

> Kedves Mőci!
> Hát ez érdekes! Amit én olvasok, a Magyar Bibliatanács 1991-es kiadású
> fordítása mást ír:
> 
> “A farizeus megállt, és így imádkozott magában: Isten, hálát adok neked,
> hogy nem vagyok olyan, mint a többi ember: rabló, gonosz, parázna, vagy mint
> ez a vámszedő is.”  (Lukács 18: 11)
> 
> Megnéztem angol nyelvű Bibliákban is az adott verset:
> 
> 1. New Living Translation:
> 
> “The Pharisee stood by himself and prayed this prayer: ‘I thank you, God,
> that I am not a sinner like everyone else. For I don’t cheat, I don’t sin,
> and I don’t commit adultery. I’m certainly not like that tax collector!”
> 
> 2. New International Version:
> 
> The Pharisee stood up and prayed about himself: ‘God, I thank you that I am
> not like other men — robbers, evildoers, adulterers — or even like this tax
> collector.”
> 
> 3. New World Translation:
> 
> “The Pharisee stood and began to pray these things to himself, O God, I
> thank you I am not as the rest of men, extortioners, unrighteous,
> adulterers, or even as this tax collector.”
> 
> 4. The Message, the Bible in Contemporary Language:
> 
> “The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am
> not like other people — robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like
> this tax man.”
> 
> ***
> 
> A fenti fordítások egybehangzóan azt fejezik ki, hogy a vámszedő NEM volt
> házasságtörő. Érdemes lenne megnézni ezt német nyelvű Bibliákban is — biztos
> van ilyen Neked és jól érted is őket. Megnéznéd azokban is? Érdekelne... 
> 
> És ha valakinek van más nyelvű Bibliája (francia, olasz, lengyel, stb.), jó
> lenne, ha azokban is megnézné, ha kérhetném. 
> 
> Köszönettel,
> 
> Kati 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> On Monday, July 14, 2025, 8:01 PM, Emoke Greschik <greschem at gmail.com>
> wrote:
>
>       Kedves Kati!   
> 
> Köszönöm szépen a felvetést. Utánanéztem, küldöm az evangéliumi
> idézetet:
> 
> idézet Tőled:" a Farizeus és a Vámszedő példázatában (Lukács 18: 9-14)
> a vámszedő NEM volt házasságtörő." .  
> 
> Idézet: az evangéliumből a Szent Istvén Társulat kiadásában:  10„Két
> ember fölment a templomba imádkozni, az egyik farizeus volt, a másik
> vámos. 11A farizeus odaállt előre, és így imádkozott magában: Isten,
> hálát adok neked, hogy nem vagyok olyan, mint a többi ember, rabló,
> igazságtalan, házasságtörő, mint ez a vámos is. 12  
> 
> Szeretettel,
> Mőci
> 
> On Tue, Jul 15, 2025 at 3:31 AM Katalin Havasi <havkati at yahoo.com>
> wrote:
>       Kedves Emőke, Kedves Lista!
> Azt azért szeretném, ha tisztáznánk, hogy a Farizeus és a
> Vámszedő példázatában (Lukács 18: 9-14) a vámszedő NEM volt
> házasságtörő. Nincs erre utalás a Bibliában, tehát ezt
> állítani — ahogy Emőke tette egyik július 12-i
> levelében — spekuláció. Más bűne volt, és mivel töredelmes
> bűnbánatot tartott, megigazulva mehetett haza. 
> 
> Üdvözlettel,
> 
> Havasi Katalin
> 
> 
> 
> On Saturday, July 12, 2025, 10:27 PM, Emoke Greschik
> <greschem at gmail.com> wrote:
>
>       K. Laci! K. Mind!
> 
> Éppen mivel szabad akaratunk.van, van felelősségünk, az
> ÚRISTEN és emberek felé. A katolikus, keresztény
> közszereplő(k)nek fokozott a felelőssége.  
> 
> Nem inkvizícióról van szó, pusztán arról, hogy
> katolikusként köti az embert az evangélium tanítása:
> 1./ A Havasi Kati által idézet evangéliumi passzus szerint
> a bűnbánatot tartó házasságtörő megigazulva távozhat Isten
> színe elől.. " Mondom nektek, ez megigazulva ment haza,
> nem úgy, mint amaz"
> 2./továbbá  "Az vesse rá az első követ, aki maga bűn
> nélkül való." "Te pedig menj, és többé ne vétkezz!".
> 
> Ha egyházilag és a nyilvánosság felé is rendezik a
> helyzetet, az Isten akaratának és a
> "keresztény-konzervatív" jelzőnek megfelelő.
> 
> Szeretettel,
> Emőke
> 
> 
> On Sun, Jul 13, 2025 at 7:19 AM Emoke Greschik
> <greschem at gmail.com> wrote:
>       Baják Laci levele  véletlenül  'Re.....' 
>       levelezésbe ment. Ide másolom.
> 
> BAJÁK LACITÓL    Sat, Jul 12, 11:05 PM
> Az embernek szabad akarata van, amivel élhet,
> legalábbis amíg nem árt vele másoknak. Én elnézőbb
> vagyok a magánéleti gyarlóságokkal és nem szeretnék
> inkvizíciót folytatni ez ügyben. Mindenki számoljon
> el a saját lelkiismeretével, bűneit tegye jóvá,
> gyónja meg ahogy tetszik.  
> 
> _______________________________________________
> Grem mailing list
> Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
> 
> _______________________________________________
> Grem mailing list
> Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
> 
> _______________________________________________
> Grem mailing list
> Grem at turul.kgk.uni-obuda.hu
> http://turul.kgk.uni-obuda.hu/mailman/listinfo/grem
> 
> 
>


További információk a(z) Grem levelezőlistáról