[Grem] „A magyarok jogait ennyire semmibe vették” – Így értékelte Trianont Japán
KEA
kea at turul.banki.hu
2024. Feb. 18., V, 09:23:25 CET
„A magyarok jogait ennyire semmibe vették” – Így értékelte Trianont Japán
Mandiner, 2021.12.21. -- Veczán Zoltán
https://mandiner.hu/hirek/2021/12/trianon-japan
„Hol van itt akkor a népek önrendelkezési joga, ha a magyarok jogait ennyire
semmibe vették?!” – írja őszintén felháborodva Andó Rikicsi japán őrnagy, a
magyar-csehszlovák határmegállapító bizottság biztosa munkanaplójában 1922-ben.
Japán igyekezett kimaradni az európai újraosztásból, de helyben működő
diplomatái időnként annyira igazságtalannak és természetellenesnek érzékelték az
új határokat, hogy egy-egy kivételes esetben még a nagyantanttal is
szembeszálltak a magyarok mellett. A korabeli, még soha nem publikált japán
diplomáciai iratokba enged bepillantást egy új kötet.
A magyar-japán kapcsolatok inkább baráti-semleges jellegűek voltak az első
világháború előtt: Benyovszky Móric figyelmeztetése az orosz veszélyre, a nem
sokkal az osztrák-magyar kiegyezés után aláírt barátsági, kereskedelmi és
hajózási egyezmény, a tokiói osztrák-magyar és a bécsi japán követség
megnyitása, valamint a kínai boxerlázadás leverésében vállvetve vitt szerep, s
végül az 1912-es, immár egyenrangú partnerekként aláírt kereskedelmi egyezmény
megágyazott a két ország barátságának. A kitörő háború mégis
ellentétes oldalra sodorta a német csendes-óceáni gyarmatokra vágyó japánokat és
a német-szövetséges Monarchiát.
A Trianon és a japán diplomácia – magyar vonatkozású japán diplomáciai
dokumentumok 1914-1923 című kötet ekkor veszi fel a történet fonalát. Mint
Wintermantel Péter, a kötet magyar szerkesztője elmeséli, a könyv összeállítása
öt évet vett igénybe, ugyanis a soha korábban nem publikált forrásokat egytől
egyig le is kellett fordítani; Umemura Yuko, az ELTE japán tanszékének vezetője
szerepe elévülhetetlen a régi, kézzel írott források feldolgozásában. „Mint a
Kádár-kori rendőrviccben, mi is párban jártunk, egyikünk írni tudott, a másikunk
olvasni” – tréfálkozik a történész, hozzátéve: legalább a források
hozzáférhetősége Japánban nagyon jó, 30 millió iratban tudtak kulcsszavasan
keresni. Persze ez sem volt annyira egyszerű, Magyarország nevére is volt vagy
tizenötféle átírás, ahogy az egyes magyar személynevekre is, és így tovább.
S hogy miért éppen Japán? A magyar történetírás Trianon kapcsán, magyarázza
Wintermantel, mindig a nyugat-európai, főleg francia és angol források
feldolgozásával foglalkozott, ezek alapján próbált meg képet alkotni erről a
történelmi eseményről, ők pedig az Ablonczy Balázs-féle Lendület 100
kutatócsoportban fontosnak tartották olyan diplomáciai iratok, levelezések,
jelentések, sőt magánvélemények bemutatását is, amelyek színesítik a jól
megszokott narratívákat.
A japán források kapcsán egyébként is volt egy jókora adóssága a magyar
történetírásnak,
hiszen még a tankönyvekben a legegyszerűbb adatokban is van tévedés.
Ha nem is éppen barátok, de...
Például a diplomáciai kapcsolatok megszakításának és a hadiállapot beállásának
időpontját a magyar történelemkönyvek is a német-japán konfliktus dinamikái
szerint szokták megadni, az előbbit 1914. július 24-re, utóbbit augusztus 24-ére
teszik, holott a diplomáciai viszony csak augusztusban szakadt meg, és a
hadiállapot deklarálására ekkor olyannyira nem került sor, hogy amikor az
Egyesült Államok legyártotta a maga semlegességi nyilatkozatát – minden
hadiállapot beállásánál kiadtak egy-egy ilyet –
a japán nagykövet személyesen kopogtatott Washingtonban a külügyminisztériumnál,
hogy ők csak Németországgal állnak hadban, a Monarchiával nem.
Sőt, mint Wintermantel meséli, a konfliktus a két ország között is meglehetősen
esetleges volt: a kínai, főleg német fennhatóság alatt álló csingtaói kikötő
blokádjával kezdődött, ahol a németek mellett egyetlen osztrák-magyar hadihajó,
a Kaiserin Elisabeth maradt, amelyiknek a japánok szabad elvonulást ígértek. A
kapitány ezt elfogadta, leszerelte az ágyúkat, vonatra rakta Peking felé a
legénységet, és már indultak volna haza, amikor német nyomásra az egészet vissza
kellett vonni (ember vissza, ágyú vissza), és részt kellett venni a túlerőben
lévő japánok elleni védekezésben, akik nyolc nap alatt elfoglalták a Németország
kínai érdekeltségeit összefogó kikötőt.
A magyar sajtó egyébként Japán „árulásáról” cikkezett ekkor (noha az orosz-japán
háborúban például a sajtó végig a japánoknak drukkolt, s megvolt egyfajta
fajrokonság-tudat is; a japán, keleti motívumok feltűntek az osztrák-magyar
irodalomban, képzőművészetben, színházban, hazánkba japán kutatók, újságírók,
írók látogattak, és pozitív élményekkel távoztak). Amikor pedig végül 1917-ben a
japánok – engedve az antant nyomásának – flottát küldtek a Földközi-tengerre,
egy osztrák-magyar U-27-es tengeralattjáró süllyesztette el az egyik
cirkálójukat, azt pedig „bosszúnak” tartotta Csingtaóért – ismerteti a helyzetet
Wintermantel. Ráadásul
Tokióban volt egyfajta szándék az osztrák-magyar állammal való konfliktus
elkerülésére,
így a csingtaói szerepvállalást is igyekeztek úgy értelmezni, mintha az
osztrák-magyar legénység magánakciója lett volna, s egészen 1917-ig nem
következett be a hadiállapot deklarálása Japán részéről.
Viszont, mint az az iratokból kiderült, kimondottan jól bántak a hadifogságba
esett magyar katonákkal, ami kuriózum volt; sőt, az 1919-es szibériai
antibolsevik japán expedíció során ők szabadították fel az orosz
fogolytáborokat, ahol hirtelen „megjavult” az ellátás és a bánásmód a cári és
főleg a szovjet időkhöz képest, és erre a magyarok nagyon is jól emlékeztek.
Mint arról szintén vannak visszaemlékezések, a magyar hadifoglyok hálálkodó
levelei és más táborok petíciói, hogy őket is vegyék át a japánok, s „ennek az
emléke egy nagyon fontos hivatkozási alap, nagyon fontos összetevője lett a két
háború közötti magyar japán érintkezésnek” – fogalmaz a történész.
Egyébként a japánok már 1914 októberében felállították a maguk békeelőkészítő
főosztályát, elsődlegesen persze saját békecéljaikra koncentráltak: a
megszerzett német gyarmati és kínai területek megtartására – a csingtaói kikötő
a belső kínai gazdasági terjeszkedés, a szigetek pedig az óceáni szállítási
útvonalak szempontjából volt fontos. Közben azt is érzékelték, hogy a további
négy győztes nagyhatalom nem tekinti egyenrangúnak, közben igyekszik
bekorlátozni a dinamikusan fejlődő Japán lehetőségeit – ezért volt győztes
hatalom dacára elégedetlen Tokió.
Mindenesetre, magyarázza Wintermantel, meghívást kaptak a békekonferenciákra,
ahol elvileg egyenrangú felek voltak, de Japán az őket közvetlenül nem érintő
kérdésekben érdeknélküliséget deklarált, és volt politikusokból és
nagykövetekből verbuvált delegátusok mentek Párizsba. Itt egy másik tévedés:
magyar történészek szerint kizárták őket a magyar határokról szóló
tárgyalásokból, erről azonban szó sincs: Japán maga nem kívánt belefolyni a
rendezésbe.
Ennél fontosabb volt újdonsült nagyhatalomként a presztízsét megmutatni,
és tanulmányozni az európai megoldásokat, például a magyar hadsereg korlátozó
intézkedéseinek végrehajtását, ezzel felkészülve egy hasonló konfliktus hasonló
lezárása utáni kihívásokra.
Előbb a szövetség, aztán az igazság
„Ugyan együttérzéssel vagyok irántuk, de a békeszerződés megváltoztatására nincs
módom. De átérzem szomorúságukat, és vödörnyi hideg veríték patakzik rólam,
amikor ezt az éljenzést meghallom, és bizony nem tudok könnyek nélkül megállni”
– Andó Rikicsi őrnagy, a magyar-csehszlovák határmegállapító bizottság japán
tagjának munkanapló-feljegyzése, miután Putnoknál a magyar lakosság megéljenezte
1921 őszén.
„Azzal a mandátummal érkeztek, hogy ha lehet, legyenek pártatlanok és
igazságosak, de elsődleges, hogy ne menjenek szembe a nagyantanttal”
– fogalmaz a kutató, hozzátéve, a japán források értékét éppen ez a pártatlanság
adja.
A magyar, de a francia meg az angol leiratból hiányzik, de Apponyi Albert híres
beszédében köszönetet mondott az Egyesült Államoknak és Japánnak, utóbbinak a
szibériai hadifoglyok megsegítéséért. A profi japán diplomaták jelentései nagyon
érdekes, szakszerű módon felrajzolt képet adnak a béketárgyalásokról is: már
1919 májusában arról értekeznek, hogy egy dunai gazdasági uniót kell létrehozni
a Monarchia romjain, különben nagy gazdasági hátrány éri a létrejövő
kisállamokat, de hozzá is teszi, hogy most elsődleges a Tanácsköztársaság és a
bolsevikok leverése.
Előre látták, hogy ezekből a határokból új konfliktus lesz
Ezzel persze indirekt módon meg is erősíti, hogy
a bolsevikok magyarországi uralma miatt értékes hónapok mentek veszendőbe,
mire egyáltalán a magyar delegátus kiutazhatott Párizsba, és hogy tovább romlott
hazánk nemzetközi megítélése.
A határmegállapítások során ugyanakkor a japánok azt is látták, hogy mennyire
sújtják az új határok a kisebbségbe került magyarokat, és javaslatokat tettek
arra, hogy az új államok hogyan kellene, hogy garantálják a kisebbségi jogokat,
különben, s ezt is több jelentés rögzíti, „különben ne gondoljuk, hogy akár húsz
évig is fennmaradnak ezek a határok”.
A Trianonban csak településszinten megszabott határok pontosítását határkijelölő
bizottságok végezték; Japán is főtiszteket delegált a magyar-délszláv, a
magyar-román, a magyar-csehszlovák és a magyar-osztrák határmegállapító
bizottságba – ahol nem mindig tartották be a kialakuló nagyhatalmi kompromisszum
mellé állás parancsát – fogalmaz Wintermantel. Nagyjából így jártak el, azonban
amikor vitás helyzet volt, akkor – általában az angol biztossal együtt – sok
esetben az igazságos magyar érdekek mellett próbált kiállni a japán delegátus.
Még arra is volt példa, hogy a párizsi japán delegáció határozott utasítása
ellenére a Salgótarján feletti bányák ügyében taktikusan elérte, hogy a kérdés a
Népszövetség elé kerüljön, ahol végül hazánknak kedvező döntés született.
Pontosan látták azt is, hogy a népek önrendelkezési joga hogyan sérült, s a
nyelvi nehézségek dacára tudtak érintkezni a magyar lakosság prominenseivel, ha
máshogy nem, a valamivel kevésbé elfogult angol delegátuson keresztül.
Rögzítették egyébként az intrikákat és játszmákat, például ahogyan a francia
biztos összejátszott a románokkal némi földért cserébe, hogy az olaszt simán
megvesztegették némi kenőpénzzel, a francia biztos emellett a titkos ülésekről
is tájékoztatta a cseheket.
„Akár hivatalos, akár magán érintkezésről van szó, a francia eleve barátilag
viszonyul a románhoz és szembeötlő a magyarellenes viselkedése (…)
Ami azt illeti, Meunier tábornok még a franciák között is ritka hitvány alak,
hallatlanul önző és beképzelt
(…) még az is a fülembe jutott, hogy ez az ezredes Romániától földet és vagyont
fog kapni, amit már egy titkos szerződésben rögzítettek is (…) egyébként a román
hivatalnokokról már messziről látszik (teljesen függetlenül attól, milyen magas
vagy alacsony rangban vannak), hogy hajlamosak a vesztegetésre (…) ha Meunier
tábornok elmozdítását kezdeményeznénk a francia kormánynál, az viszont súlyos
diplomáciai problémát okozna” Szano Micunobu kapitány a magyar-román
határmegállapító bizottság biztosának jelentése.
Vagy éppen
arról tudósítanak, hogy a kisantant hatóságok hogyan fenyegették meg a magyar
lakosságot,
hogy ne merjen hangot adni panaszainak a megállapító bizottság tagjai előtt.
Mindezek még hazánkban lévő angol vagy francia nyelvű forrásokból se lettek
feldolgozva – emeli ki Wintermantel, aki szerint súlyos adóssága ez a magyar
történetírásnak.
A magyarokban egyébként komoly illúziókat keltett Japán korrektsége,
azonban ami elsődlegesen összeköthette a két országot – a hadifoglyokkal való
emberséges bánásmód emlékén és néhány revíziót támogató kósza újságcikken túl –
az az új békerendszerrel való elégedetlenség, és az a rasszizmus, amit a nagy
nyugati hatalmak tanúsítottak a japánokkal szemben: a Népszövetség alapokmányába
de preambulumába sem voltak hajlandóak beemelni a faji egyenlőséget, Ausztrália
és Kanada megfúrta ezt a javaslatukat, amit Japán arculcsapásként élt meg. Aztán
a második világháborús szövetség után a helyzet érdemben nem változott; Tokió a
térségre egyébként mint az orosz birodalom hátországára tekintett – 1956
természetesen itt is megkapta a pozitív reprezentációját a japán sajtóban a
bolsevizmusellenes felkelés lényege révén – indult gyűjtés a megsegítésükre,
illetve a történtek elhozta a szovjetbarát japán baloldal bukását,
kiábrándulását is.
Címlapfotó (a kötetből): Szaiondzsi Kinmocsi herceg (j) és a helyettese, Makino
Nobuaki báró (b), a japán delegáció két vezetője.
--
Üdvrivalgással:
KEA.
További információk a(z) Grem levelezőlistáról