[Grem] Az életvédő Trumpot támogató apáca szavait átírta a CNN

Emoke Greschik greschem at gmail.com
2020. Aug. 30., V, 17:31:51 CEST


*Apáca, katona és sebészorvos esete a sajtóbeli fordítással *

https://katolikus.ma/apaca-katona-es-sebeszorvos-esete-a-sajtobeli-forditassal/


*A republikánusok konvencióján az Egyesült Államokban augusztus 28-án
elhangzott egy különleges felszólalás is, egy olyan katolikus szerzetesnő,
Deidre Mary Byrne szájából, aki egyben az Egyesült Államok hadseregének
évtizedeken át szolgáló, immár nyugalmazott ezredese, a katonai orvosi kar
tagja, általános sebész, aki Afganisztánban, Kenyában, Szudánban, a
Sinai-félszigeten és Irakban is szolgált és operált, és aki 2002 óta a
Jézus és Mária Szent Szívének Munkatársai Közösségének a szerzetese. *

*A Donald Trump életpárti politikáját hangsúlyozó apáca beszédében
háromszor hangzott el a ’pro-life’ (életpárti) kifejezés*. *A beszéd**ről
beszámoló CNN viszont a spanyol nyelvű kiadásában** mindegyik alkalommal**
e* *helyett* *az emberi méltóság védelmét is kifejező pozitív
szókapcsolat **helyett
a jóval szűkebb értelmű „abortuszellenes” jelzőt használta annak
ellenére, **hogy
a spanyol nyelvben is gyakori a „pro-vida” szóhasználat. *



*„A világon a legnagyobb marginalizált csoport itt található, az Egyesült
Államokban” – mondta **Byrne.* –* Ők azok, akik nem születhettek meg.
Orvosként tétovázás nélkül vallom: az emberi élet a fogantatás pillanatában
kezdődik. Fel kell tenni a kérdést: mit mondunk arra, amikor ártatlan,
tehetetlen, védtelen és hangot kiadni nem tudó életeket oltunk ki az
anyaméhben? Amit mondok, azt talán nem lesz könnyű meghallani egyeseknek.
Nem csak azért mondom, mert életpárti vagyok,* *hanem mert örökélet-párti
vagyok.* *Azt szeretném*,* ha valamikor majd mindannyian a mennybe
jutnánk.”*



A Catholic News Agency tegnapi cikke arról tájékoztat, hogy *az Associated
Press által kiadott és az amerikai újságírók által követett szóhasználati
útmutató arra buzdítja az újságírókat, hogy az ’életpárti’ helyett az
’abortuszellenes’, míg az ’abortuszpárti’ helyett az ’abortuszjogok’
kifejezést használják**. Hasonló értelmű szóhasználati útmutatót adott ki a
Washington Post és a New York Times is.  *



*A ** Concience and Participación elnevezésű mexikói életpárti szervezet
igazgatója **úgy nyilatkozott:* „*A spanyol nyelvű CNN-ben annyi tisztesség
sem volt, hogy pontosan fordítsák le Deirdre nővér szavait.* Remélem, a
szavazók észlelik ezt és látni fogják, hogy *a CNN nem objektív
információforrás*. Sajnos* a legnagyobb médiumok egyre kevésbé adják
át* *objektíven
a tényeket,* *és egyre inkább **az élethez való jog* *ellen fellépő
politikai irányítókká válnak.”*


Írta*:* Solymosi Judit
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://turul.kgk.uni-obuda.hu/pipermail/grem/attachments/20200830/624dd1f4/attachment.html>


További információk a(z) Grem levelezőlistáról